RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
[29] Schulzrinne, H., Rao, R. and R. Lanphier, "Real Time Streaming
Protocol (RTSP)", RFC 2326, April 1998.
[30] Cuervo, F., Greene, N., Rayhan, A., Huitema, C., Rosen, B. and
J. Segers, "Megaco Protocol Version 1.0", RFC 3015, November
2000.
[31] Handley, M., Schulzrinne, H., Schooler, E. and J. Rosenberg,
"SIP: Session Initiation Protocol", RFC 2543, March 1999.
[32] Hoffman, P., Masinter, L. and J. Zawinski, "The mailto URL
scheme", RFC 2368, July 1998.
[33] E. M. Schooler, "A multicast user directory service for
synchronous rendezvous," Master's Thesis CS-TR-96-18, Department
of Computer Science, California Institute of Technology,
Pasadena, California, Aug. 1996.
[34] Donovan, S., "The SIP INFO Method", RFC 2976, October 2000.
[35] Rivest, R., "The MD5 Message-Digest Algorithm", RFC 1321, April
1992.
[36] Dawson, F. and T. Howes, "vCard MIME Directory Profile", RFC
2426, September 1998.
[37] Good, G., "The LDAP Data Interchange Format (LDIF) - Technical
Specification", RFC 2849, June 2000.
[38] Palme, J., "Common Internet Message Headers", RFC 2076,
February 1997.
[39] Franks, J., Hallam-Baker, P., Hostetler, J., Leach, P.,
Luotonen, A., Sink, E. and L. Stewart, "An Extension to HTTP:
Digest Access Authentication", RFC 2069, January 1997.
[40] Johnston, A., Donovan, S., Sparks, R., Cunningham, C., Willis,
D., Rosenberg, J., Summers, K. and H. Schulzrinne, "SIP Call
Flow Examples", Work in Progress.
[41] E. M. Schooler, "Case study: multimedia conference control in a
packet-switched teleconferencing system," Journal of
Internetworking: Research and Experience, Vol. 4, pp. 99--120,
June 1993. ISI reprint series ISI/RS-93-359.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 263]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
2 comentários:
Amigo, você fez um ótimo trabalho nesta tradução. Muito obrigado por facilitar a vida de muitas pessoas.
Amigão, muito obrigado por facilitar a vida de muitas pessoas. Esta tradução está muito boa.
Postar um comentário