RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002 [29] Schulzrinne, H., Rao, R. and R. Lanphier, "Real Time Streaming Protocol (RTSP)", RFC 2326, April 1998. [30] Cuervo, F., Greene, N., Rayhan, A., Huitema, C., Rosen, B. and J. Segers, "Megaco Protocol Version 1.0", RFC 3015, November 2000. [31] Handley, M., Schulzrinne, H., Schooler, E. and J. Rosenberg, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 2543, March 1999. [32] Hoffman, P., Masinter, L. and J. Zawinski, "The mailto URL scheme", RFC 2368, July 1998. [33] E. M. Schooler, "A multicast user directory service for synchronous rendezvous," Master's Thesis CS-TR-96-18, Department of Computer Science, California Institute of Technology, Pasadena, California, Aug. 1996. [34] Donovan, S., "The SIP INFO Method", RFC 2976, October 2000. [35] Rivest, R., "The MD5 Message-Digest Algorithm", RFC 1321, April 1992. [36] Dawson, F. and T. Howes, "vCard MIME Directory Profile", RFC 2426, September 1998. [37] Good, G., "The LDAP Data Interchange Format (LDIF) - Technical Specification", RFC 2849, June 2000. [38] Palme, J., "Common Internet Message Headers", RFC 2076, February 1997. [39] Franks, J., Hallam-Baker, P., Hostetler, J., Leach, P., Luotonen, A., Sink, E. and L. Stewart, "An Extension to HTTP: Digest Access Authentication", RFC 2069, January 1997. [40] Johnston, A., Donovan, S., Sparks, R., Cunningham, C., Willis, D., Rosenberg, J., Summers, K. and H. Schulzrinne, "SIP Call Flow Examples", Work in Progress. [41] E. M. Schooler, "Case study: multimedia conference control in a packet-switched teleconferencing system," Journal of Internetworking: Research and Experience, Vol. 4, pp. 99--120, June 1993. ISI reprint series ISI/RS-93-359. Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 263]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.
2 comentários:
Amigo, você fez um ótimo trabalho nesta tradução. Muito obrigado por facilitar a vida de muitas pessoas.
Amigão, muito obrigado por facilitar a vida de muitas pessoas. Esta tradução está muito boa.
Postar um comentário