RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002 [42] H. Schulzrinne, "Personal mobility for multimedia services in the Internet," in European Workshop on Interactive Distributed Multimedia Systems and Services (IDMS), (Berlin, Germany), Mar. 1996. [43] Floyd, S., "Congestion Control Principles", RFC 2914, September 2000. Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 264]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário