RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
[16] Stewart, R., Xie, Q., Morneault, K., Sharp, C., Schwarzbauer,
H., Taylor, T., Rytina, I., Kalla, M., Zhang, L. and V. Paxson,
"Stream Control Transmission Protocol", RFC 2960, October 2000.
[17] Franks, J., Hallam-Baker, P., Hostetler, J., Lawrence, S.,
Leach, P., Luotonen, A. and L. Stewart, "HTTP authentication:
Basic and Digest Access Authentication", RFC 2617, June 1999.
[18] Troost, R., Dorner, S. and K. Moore, "Communicating Presentation
Information in Internet Messages: The Content-Disposition Header
Field", RFC 2183, August 1997.
[19] Zimmerer, E., Peterson, J., Vemuri, A., Ong, L., Audet, F.,
Watson, M. and M. Zonoun, "MIME media types for ISUP and QSIG
Objects", RFC 3204, December 2001.
[20] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts - Application and
Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.
[21] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages",
BCP 18, RFC 2277, January 1998.
[22] Galvin, J., Murphy, S., Crocker, S. and N. Freed, "Security
Multiparts for MIME: Multipart/Signed and Multipart/Encrypted",
RFC 1847, October 1995.
[23] Housley, R., "Cryptographic Message Syntax", RFC 2630, June
1999.
[24] Ramsdell B., "S/MIME Version 3 Message Specification", RFC 2633,
June 1999.
[25] Dierks, T. and C. Allen, "The TLS Protocol Version 1.0", RFC
2246, January 1999.
[26] Kent, S. and R. Atkinson, "Security Architecture for the
Internet Protocol", RFC 2401, November 1998.
30 Referências Informativas
[27] R. Pandya, "Emerging mobile and personal communication systems",
IEEE Communications Magazine, Vol. 33, pp. 44--52, June 1995.
[28] Schulzrinne, H., Casner, S., Frederick, R. and V. Jacobson,
"RTP: A Transport Protocol for Real-Time Applications", RFC
1889, January 1996.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 262]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário