RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002 [16] Stewart, R., Xie, Q., Morneault, K., Sharp, C., Schwarzbauer, H., Taylor, T., Rytina, I., Kalla, M., Zhang, L. and V. Paxson, "Stream Control Transmission Protocol", RFC 2960, October 2000. [17] Franks, J., Hallam-Baker, P., Hostetler, J., Lawrence, S., Leach, P., Luotonen, A. and L. Stewart, "HTTP authentication: Basic and Digest Access Authentication", RFC 2617, June 1999. [18] Troost, R., Dorner, S. and K. Moore, "Communicating Presentation Information in Internet Messages: The Content-Disposition Header Field", RFC 2183, August 1997. [19] Zimmerer, E., Peterson, J., Vemuri, A., Ong, L., Audet, F., Watson, M. and M. Zonoun, "MIME media types for ISUP and QSIG Objects", RFC 3204, December 2001. [20] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989. [21] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998. [22] Galvin, J., Murphy, S., Crocker, S. and N. Freed, "Security Multiparts for MIME: Multipart/Signed and Multipart/Encrypted", RFC 1847, October 1995. [23] Housley, R., "Cryptographic Message Syntax", RFC 2630, June 1999. [24] Ramsdell B., "S/MIME Version 3 Message Specification", RFC 2633, June 1999. [25] Dierks, T. and C. Allen, "The TLS Protocol Version 1.0", RFC 2246, January 1999. [26] Kent, S. and R. Atkinson, "Security Architecture for the Internet Protocol", RFC 2401, November 1998. 30 Referências Informativas [27] R. Pandya, "Emerging mobile and personal communication systems", IEEE Communications Magazine, Vol. 33, pp. 44--52, June 1995. [28] Schulzrinne, H., Casner, S., Frederick, R. and V. Jacobson, "RTP: A Transport Protocol for Real-Time Applications", RFC 1889, January 1996. Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 262]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário