RFC 3261 Português Página 262 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 262



RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002


[16] Stewart, R., Xie, Q., Morneault, K., Sharp, C., Schwarzbauer,
H., Taylor, T., Rytina, I., Kalla, M., Zhang, L. and V. Paxson,
"Stream Control Transmission Protocol", RFC 2960, October 2000.

[17] Franks, J., Hallam-Baker, P., Hostetler, J., Lawrence, S.,
Leach, P., Luotonen, A. and L. Stewart, "HTTP authentication:
Basic and Digest Access Authentication", RFC 2617, June 1999.

[18] Troost, R., Dorner, S. and K. Moore, "Communicating Presentation
Information in Internet Messages: The Content-Disposition Header
Field", RFC 2183, August 1997.

[19] Zimmerer, E., Peterson, J., Vemuri, A., Ong, L., Audet, F.,
Watson, M. and M. Zonoun, "MIME media types for ISUP and QSIG
Objects", RFC 3204, December 2001.

[20] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts - Application and
Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.

[21] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages",
BCP 18, RFC 2277, January 1998.

[22] Galvin, J., Murphy, S., Crocker, S. and N. Freed, "Security
Multiparts for MIME: Multipart/Signed and Multipart/Encrypted",
RFC 1847, October 1995.

[23] Housley, R., "Cryptographic Message Syntax", RFC 2630, June
1999.

[24] Ramsdell B., "S/MIME Version 3 Message Specification", RFC 2633,
June 1999.

[25] Dierks, T. and C. Allen, "The TLS Protocol Version 1.0", RFC
2246, January 1999.

[26] Kent, S. and R. Atkinson, "Security Architecture for the
Internet Protocol", RFC 2401, November 1998.



30 Referências Informativas

[27] R. Pandya, "Emerging mobile and personal communication systems", 
IEEE Communications Magazine, Vol. 33, pp. 44--52, June 1995.

[28] Schulzrinne, H., Casner, S., Frederick, R. and V. Jacobson,
"RTP:  A Transport Protocol for Real-Time Applications", RFC
1889, January 1996.





Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 262]




Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.