RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002 29 Referências Normativas [1] Handley, M. and V. Jacobson, "SDP: Session Description Protocol", RFC 2327, April 1998. [2] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997. [3] Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001. [4] Rosenberg, J. and H. Schulzrinne, "SIP: Locating SIP Servers", RFC 3263, Junho 2002. [5] Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August 1998. [6] Chown, P., "Advanced Encryption Standard (AES) Ciphersuites for Transport Layer Security (TLS)", RFC 3268, Junho 2002. [7] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC 2279, January 1998. [8] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999. [9] Vaha-Sipila, A., "URLs for Telephone Calls", RFC 2806, April 2000. [10] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997. [11] Freed, F. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996. [12] Eastlake, D., Crocker, S. and J. Schiller, "Randomness Recommendations for Security", RFC 1750, December 1994. [13] Rosenberg, J. and H. Schulzrinne, "An Offer/Answer Model with SDP", RFC 3264, Junho 2002. [14] Postel, J., "User Datagram Protocol", STD 6, RFC 768, August 1980. [15] Postel, J., "DoD Standard Transmission Control Protocol", RFC 761, January 1980. Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 261]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário