RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
29 Referências Normativas
[1] Handley, M. and V. Jacobson, "SDP: Session Description
Protocol", RFC 2327, April 1998.
[2] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[3] Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.
[4] Rosenberg, J. and H. Schulzrinne, "SIP: Locating SIP Servers",
RFC 3263, Junho 2002.
[5] Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform Resource
Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August 1998.
[6] Chown, P., "Advanced Encryption Standard (AES) Ciphersuites for
Transport Layer Security (TLS)", RFC 3268, Junho 2002.
[7] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", RFC
2279, January 1998.
[8] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L.,
Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol --
HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.
[9] Vaha-Sipila, A., "URLs for Telephone Calls", RFC 2806, April
2000.
[10] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[11] Freed, F. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November
1996.
[12] Eastlake, D., Crocker, S. and J. Schiller, "Randomness
Recommendations for Security", RFC 1750, December 1994.
[13] Rosenberg, J. and H. Schulzrinne, "An Offer/Answer Model with
SDP", RFC 3264, Junho 2002.
[14] Postel, J., "User Datagram Protocol", STD 6, RFC 768, August
1980.
[15] Postel, J., "DoD Standard Transmission Control Protocol", RFC
761, January 1980.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 261]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário