RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Global-Failure = "600" ; Busy Everywhere
/ "603" ; Decline
/ "604" ; Does not exist anywhere
/ "606" ; Not Acceptable
Accept = "Accept" HCOLON
[ accept-range *(COMMA accept-range) ]
accept-range = media-range *(SEMI accept-param)
media-range = ( "*/*"
/ ( m-type SLASH "*" )
/ ( m-type SLASH m-subtype )
) *( SEMI m-parameter )
accept-param = ("q" EQUAL qvalue) / generic-param
qvalue = ( "0" [ "." 0*3DIGIT ] )
/ ( "1" [ "." 0*3("0") ] )
generic-param = token [ EQUAL gen-value ]
gen-value = token / host / quoted-string
Accept-Encoding = "Accept-Encoding" HCOLON
[ encoding *(COMMA encoding) ]
encoding = codings *(SEMI accept-param)
codings = content-coding / "*"
content-coding = token
Accept-Language = "Accept-Language" HCOLON
[ language *(COMMA language) ]
language = language-range *(SEMI accept-param)
language-range = ( ( 1*8ALPHA *( "-" 1*8ALPHA ) ) / "*" )
Alert-Info = "Alert-Info" HCOLON alert-param *(COMMA alert-param)
alert-param = LAQUOT absoluteURI RAQUOT *( SEMI generic-param )
Allow = "Allow" HCOLON [Method *(COMMA Method)]
Authorization = "Authorization" HCOLON credentials
credentials = ("Digest" LWS digest-response)
/ other-response
digest-response = dig-resp *(COMMA dig-resp)
dig-resp = username / realm / nonce / digest-uri
/ dresponse / algorithm / cnonce
/ opaque / message-qop
/ nonce-count / auth-param
username = "username" EQUAL username-value
username-value = quoted-string
digest-uri = "uri" EQUAL LDQUOT digest-uri-value RDQUOT
digest-uri-value = rquest-uri ; Equal to request-uri as specified
by HTTP/1.1
message-qop = "qop" EQUAL qop-value
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 227]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário