RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
/ Require
/ Retry-After
/ Route
/ Server
/ Subject
/ Supported
/ Timestamp
/ To
/ Unsupported
/ User-Agent
/ Via
/ Warning
/ WWW-Authenticate
/ extension-header) CRLF
INVITEm = %x49.4E.56.49.54.45 ; INVITE in caps
ACKm = %x41.43.4B ; ACK in caps
OPTIONSm = %x4F.50.54.49.4F.4E.53 ; OPTIONS in caps
BYEm = %x42.59.45 ; BYE in caps
CANCELm = %x43.41.4E.43.45.4C ; CANCEL in caps
REGISTERm = %x52.45.47.49.53.54.45.52 ; REGISTER in caps
Method = INVITEm / ACKm / OPTIONSm / BYEm
/ CANCELm / REGISTERm
/ extension-method
extension-method = token
Response = Status-Line
*( message-header )
CRLF
[ message-body ]
Status-Line = SIP-Version SP Status-Code SP Reason-Phrase CRLF
Status-Code = Informational
/ Redirection
/ Success
/ Client-Error
/ Server-Error
/ Global-Failure
/ extension-code
extension-code = 3DIGIT
Reason-Phrase = *(reserved / unreserved / escaped
/ UTF8-NONASCII / UTF8-CONT / SP / HTAB)
Informational = "100" ; Trying
/ "180" ; Ringing
/ "181" ; Call Is Being Forwarded
/ "182" ; Queued
/ "183" ; Session Progress
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 225]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário