RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
opaque-part = uric-no-slash *uric
uric = reserved / unreserved / escaped
uric-no-slash = unreserved / escaped / ";" / "?" / ":" / "@"
/ "&" / "=" / "+" / "$" / ","
path-segments = segment *( "/" segment )
segment = *pchar *( ";" param )
param = *pchar
pchar = unreserved / escaped /
":" / "@" / "&" / "=" / "+" / "$" / ","
scheme = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." )
authority = srvr / reg-name
srvr = [ [ userinfo "@" ] hostport ]
reg-name = 1*( unreserved / escaped / "$" / ","
/ ";" / ":" / "@" / "&" / "=" / "+" )
query = *uric
SIP-Version = "SIP" "/" 1*DIGIT "." 1*DIGIT
message-header = (Accept
/ Accept-Encoding
/ Accept-Language
/ Alert-Info
/ Allow
/ Authentication-Info
/ Authorization
/ Call-ID
/ Call-Info
/ Contact
/ Content-Disposition
/ Content-Encoding
/ Content-Language
/ Content-Length
/ Content-Type
/ CSeq
/ Date
/ Error-Info
/ Expires
/ From
/ In-Reply-To
/ Max-Forwards
/ MIME-Version
/ Min-Expires
/ Organization
/ Priority
/ Proxy-Authenticate
/ Proxy-Authorization
/ Proxy-Require
/ Record-Route
/ Reply-To
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 224]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário