RFC 3261 Português Página 222 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 222

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
Comentários podem ser incluídos em alguns campos-cabeçalhos do SIP pondo o texto-comentário entre parênteses. Comentários são permitidos só em campos que contêm "comment" como parte de sua definição de valor do campo. Em todos os outros campos, parênteses são considerados parte do valor do campo.
      comment  =  LPAREN *(ctext / quoted-pair / comment) RPAREN
      ctext    =  %x21-27 / %x2A-5B / %x5D-7E / UTF8-NONASCII
                  / LWS
ctext inclui todos os caracteres exceto parens esquerdo e direito e barra invertida. Uma string de texto é analisada como uma única palavra, se estiver entre aspas usando aspas duplas. Em string entre aspas, aspas (") e barras invertidas (\) precisam ser escapados.
      quoted-string  =  SWS DQUOTE *(qdtext / quoted-pair ) DQUOTE
      qdtext         =  LWS / %x21 / %x23-5B / %x5D-7E
                        / UTF8-NONASCII
O caractere barra invertida ("\") PODE ser usado como mecanismo para destacar caractere único só dentro de string entre aspas e construções de comentário. Ao contrário do HTTP/1.1, os caracteres CR e LF não podem ser escapados por esse mecanismo para evitar conflito de duplicação de linha e separação de cabeçalho.
quoted-pair  =  "\" (%x00-09 / %x0B-0C
                / %x0E-7F)
SIP-URI          =  "sip:" [ userinfo ] hostport
                    uri-parameters [ headers ]
SIPS-URI         =  "sips:" [ userinfo ] hostport
                    uri-parameters [ headers ]
userinfo         =  ( user / telephone-subscriber ) [ ":" password ] "@"
user             =  1*( unreserved / escaped / user-unreserved )
user-unreserved  =  "&" / "=" / "+" / "$" / "," / ";" / "?" / "/"
password         =  *( unreserved / escaped /
                    "&" / "=" / "+" / "$" / "," )
hostport         =  host [ ":" port ]
host             =  hostname / IPv4address / IPv6reference
hostname         =  *( domainlabel "." ) toplabel [ "." ]
domainlabel      =  alphanum
                    / alphanum *( alphanum / "-" ) alphanum
toplabel         =  ALPHA / ALPHA *( alphanum / "-" ) alphanum
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 222]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.