RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Comentários podem ser incluídos em alguns campos-cabeçalhos do SIP pondo o texto-comentário entre parênteses. Comentários são permitidos só em campos que contêm "comment" como parte de sua definição de valor do campo. Em todos os outros campos, parênteses são considerados parte do valor do campo.
comment = LPAREN *(ctext / quoted-pair / comment) RPAREN
ctext = %x21-27 / %x2A-5B / %x5D-7E / UTF8-NONASCII
/ LWS
ctext inclui todos os caracteres exceto parens esquerdo e direito e barra invertida. Uma string de texto é analisada como uma única palavra, se estiver entre aspas usando aspas duplas. Em string entre aspas, aspas (") e barras invertidas (\) precisam ser escapados.
quoted-string = SWS DQUOTE *(qdtext / quoted-pair ) DQUOTE
qdtext = LWS / %x21 / %x23-5B / %x5D-7E
/ UTF8-NONASCII
O caractere barra invertida ("\") PODE ser usado como mecanismo para destacar caractere único só dentro de string entre aspas e construções de comentário. Ao contrário do HTTP/1.1, os caracteres CR e LF não podem ser escapados por esse mecanismo para evitar conflito de duplicação de linha e separação de cabeçalho.
quoted-pair = "\" (%x00-09 / %x0B-0C
/ %x0E-7F)
SIP-URI = "sip:" [ userinfo ] hostport
uri-parameters [ headers ]
SIPS-URI = "sips:" [ userinfo ] hostport
uri-parameters [ headers ]
userinfo = ( user / telephone-subscriber ) [ ":" password ] "@"
user = 1*( unreserved / escaped / user-unreserved )
user-unreserved = "&" / "=" / "+" / "$" / "," / ";" / "?" / "/"
password = *( unreserved / escaped /
"&" / "=" / "+" / "$" / "," )
hostport = host [ ":" port ]
host = hostname / IPv4address / IPv6reference
hostname = *( domainlabel "." ) toplabel [ "." ]
domainlabel = alphanum
/ alphanum *( alphanum / "-" ) alphanum
toplabel = ALPHA / ALPHA *( alphanum / "-" ) alphanum
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 222]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário