RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Um CRLF é permitido na definição de TEXT-UTF8-TRIM só como parte da continuação de um campo-cabeçalho. Espera-se que o LWS folding será substituído por um único SP antes da interpretação do valor TEXT-UTF8-TRIM.
Caracteres numéricos hexadecimal são usados em vários elementos de protocolo. Alguns elementos (autenticação) forçam os alfas hex serem minúsculos.
LHEX = DIGIT / %x61-66 ;lowercase a-f
Muitos valores de campo-cabeçalho do SIP consistem em palavras separadas por LWS ou caracteres especiais. Salvo disposto em contrário, tokens não diferenciam maiús- de minúsculas. Esses caracteres especiais PRECISAM estar em uma string entre aspas para serem usados dentro de um valor de parâmetro. A construção de palavra é usada no Call-ID para permitir que muitos separadores sejam usados.
token = 1*(alphanum / "-" / "." / "!" / "%" / "*"
/ "_" / "+" / "`" / "'" / "~" )
separators = "(" / ")" / "<" / ">" / "@" /
"," / ";" / ":" / "\" / DQUOTE /
"/" / "[" / "]" / "?" / "=" /
"{" / "}" / SP / HTAB
word = 1*(alphanum / "-" / "." / "!" / "%" / "*" /
"_" / "+" / "`" / "'" / "~" /
"(" / ")" / "<" / ">" /
":" / "\" / DQUOTE /
"/" / "[" / "]" / "?" /
"{" / "}" )
Quando tokens são usados ou separadores são usados entre elementos, whitespace é frequentemente permitido antes or após esses caracteres:
STAR = SWS "*" SWS ; asterisk
SLASH = SWS "/" SWS ; slash
EQUAL = SWS "=" SWS ; equal
LPAREN = SWS "(" SWS ; left parenthesis
RPAREN = SWS ")" SWS ; right parenthesis
RAQUOT = ">" SWS ; right angle quote
LAQUOT = SWS "<"; left angle quote
COMMA = SWS "," SWS ; comma
SEMI = SWS ";" SWS ; semicolon
COLON = SWS ":" SWS ; colon
LDQUOT = SWS DQUOTE; open double quotation mark
RDQUOT = DQUOTE SWS ; close double quotation mark
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 221]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário