RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Várias regras foram incorporadas da RFC 2396 [5], mas foram atualizadas para conformá-las com a RFC 2234 [10]. Essas incluem:
reserved = ";" / "/" / "?" / ":" / "@" / "&" / "=" / "+"
/ "$" / ","
unreserved = alphanum / mark
mark = "-" / "_" / "." / "!" / "~" / "*" / "'"
/ "(" / ")"
escaped = "%" HEXDIG HEXDIG
Valores de campo-cabeçalho do SIP podem se estenderem em múltiplas linhas, se a linha de continuação começar com um caractere espaço ou tabulação horizontal. Todo espaço-branco linear, incluindo folding, tem a mesma semântica de SP. Um receptor PODE substituir qualquer espaço-branco linear por um único caractere SP antes de interpretar o valor do campo ou encaminhar a mensagem downstream. Isso é pensado para se comportar exatamente como o HTTP/1.1 conforme descrito na RFC 2616 [8]. A construção SWS é usada quando o espaço-branco linear é opcional, geralmente entre tokens e separadores.
LWS = [*WSP CRLF] 1*WSP ; Linear WhiteSpace
SWS = [LWS] ; sep whitespace
Para separar o nome do cabeçalho do restante do valor, uma vírgula é usada, que, pela regra acima, permite o caractere espaço em branco antes, mas sem o caractere quebra de linha, e o caractere espaço em branco depois, incluindo um caractere quebra de linha. O HCOLON define essa construção.
HCOLON = *( SP / HTAB ) ":" SWS
A regra TEXT-UTF8 é usada só para conteúdo do campo descritivo e valores que não se destinam a ser interpretados pelo parser de mensagem. Palavras de *TEXT-UTF8 contém caracteres do charset UTF-8 (RFC 2279 [7]). A regra TEXT-UTF8-TRIM é usada para o conteúdo do campo descritivo que são n t strings entre aspas, onde o LWS dianteiro e traseiro não é significativo. A esse respeito, o SIP difere do HTTP, que usa o conjunto de caracteres ISO 8859-1.
TEXT-UTF8-TRIM = 1*TEXT-UTF8char *(*LWS TEXT-UTF8char)
TEXT-UTF8char = %x21-7E / UTF8-NONASCII
UTF8-NONASCII = %xC0-DF 1UTF8-CONT
/ %xE0-EF 2UTF8-CONT
/ %xF0-F7 3UTF8-CONT
/ %xF8-Fb 4UTF8-CONT
/ %xFC-FD 5UTF8-CONT
UTF8-CONT = %x80-BF
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 220]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário