RFC 3261 Português Página 219 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 219

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
F14 200 OK Alice -> Bob
SIP/2.0 200 OK
Via: SIP/2.0/UDP 192.0.2.4;branch=z9hG4bKnashds10
From: Bob <sip:bob@biloxi.com>;tag=a6c85cf
To: Alice <sip:alice@atlanta.com>;tag=1928301774
Call-ID: a84b4c76e66710
CSeq: 231 BYE
Content-Length: 0
O documento SIP Call Flows [40] contém mais exemplos de mensagens do SIP.
25  Augmented BNF para o Protocolo SIP
Todos os mecanismos especificados nesse documento estão descritos tanto em prosa como um Augmented Backus-Naur (BNF), definida na RFC 2234 [10]. A Seção 6.1 da RFC 2234 define um conjunto de regras centrais que são usadas por essa especificação, e não foram repetidas aqui. Implementadores precisam estar familiarizados com a notação e o conteúdo da RFC 2234, a fim de compreender essa especificação. Certas regras básicas estão em maiúsculas como SP, LWS, HTAB, CRLF, DIGIT, ALPHA, etc.. Colchetes angulares (<>) são usados ??dentro de definições para esclarecer o uso de nomes de regras.
O uso de colchetes é redundante sintaticamente. É usado como uma dica semântica de que o uso de parâmetro específico é opcional.
25.1 Regras Básicas
As seguintes regras são usadas ao longo de toda essa especificação para descrever construções básicas para parse-ar. O conjunto codificado de caracteres US-ASCII é definido pela ANSI X3.4-1986.
alphanum  =  ALPHA / DIGIT
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 219]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.