RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
370 Insufficient bandwidth: A banda especificada na descrição de sessão ou definida pela mídia excede aquela sabida estar disponível.
399 Miscellaneous warning: O texto aviso pode incluir informações arbitrárias a ser apresentado a um usuário humano ou logado. Um sistema ao receber esse aviso NÃO PODE tomar qualquer ação automatizada.
1xx e 2xx foram tomadas de HTTP/1.1.
Os "warn-code"s adicionais podem ser definidos por meio do IANA, conforme definido na Seção 27.2.
Exemplos:
Warning: 307 isi.edu "Session parameter 'foo' not understood"
Warning: 301 isi.edu "Incompatible network address type 'E.164'"
20.44 WWW-Authenticate
Um valor do campo-cabeçalho WWW-Authenticate contém um desafio de autenticação. Ver a Seção 22.2 para mais detalhes sobre seu uso.
Exemplo:
WWW-Authenticate: Digest realm="atlanta.com",
domain="sip:boxesbybob.com", qop="auth",
nonce="f84f1cec41e6cbe5aea9c8e88d359",
opaque="", stale=FALSE, algorithm=MD5
21 Response Codes
Os códigos de resposta são consistentes com, e estende, os códigos de resposta do HTTP/1.1. Nem todos os códigos de resposta do HTTP/1.1 são adequados, e só aqueles que são adequados são fornecidos aqui. Outros códigos de resposta do HTTP/1.1 NÃO DEVEM ser usados. Além disso, o SIP define uma nova classe, a 6xx.
21.1 Provisional 1xx
Respostas provisórias, também conhecidas como respostas informacionais, indicam que o servidor contactado está executando alguma ação a mais e ainda não tem uma resposta definitiva. Um servidor envia uma resposta 1xx se ele espera gastar mais de 200 ms para obter uma resposta final. Note-se que as respostas 1xx não são transmitidas de forma confiável. Elas nunca fazer que o cliente envie um ACK. Respostas provisórias (1xx) PODEM conter corpos de mensagens, incluindo descrições de sessão.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 182]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário