RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
21.1.1 100 Trying
Essa resposta indica que a requisição foi recebida pelo servidor next-hop e que alguma ação não especificada está sendo tomada em nome dessa chamada (por exemplo, um banco de dados sendo consultado). Essa resposta, como todas as outras respostas provisórias, pára retransmissões de um INVITE por um UAC. A resposta 100 (Trying) é diferente de outras respostas provisórias, na medida em que ela nunca é encaminhada upstream por um proxy stateful.
21.1.2 180 Ringing
O UA que recebe o INVITE está tentando alertar o usuário. Essa resposta PODE ser usada para iniciar o ringback local.
21.1.3 181 Call Is Being Forwarded
Um servidor PODE usar esse código status para indicar que a chamada está sendo encaminhada a um conjunto diferente de destinos.
21.1.4 182 Queued
A parte chamada está temporariamente indisponível, mas o servidor decidiu enfileirar a chamada, em vez de rejeitá-la. Quando a parte chamada se torna disponível, ele irá retornar a resposta status final adequada. A frase razão PODE dar mais detalhes sobre o status da chamada, por exemplo, "5 calls queued; expected waiting time is 15 minutes". O servidor PODE emitir várias respostas 182 (Queued) para atualizar o chamador sobre o status da chamada enfileirada.
21.1.5 183 Session Progress
A resposta 183 (Session Progress) é usada para transmitir informação sobre o progresso da chamada que não é de outra forma classificado. A Reason-Phrase, campos-cabeçalhos, ou corpo da mensagem PODE ser usado para transportar mais detalhes sobre o progresso da chamada.
21.2 Successful 2xx
A requisição foi bem sucedida.
21.2.1 200 OK
A requisição teve êxito. A informação retornada com a resposta depende do método usado na requisição.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 183]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário