RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
campo Content-Language em uma resposta. A língua padrão é i-default [21].
Atualmente definido "warn-code"s estão listados abaixo, com um warn-text recomendado em Inglês e uma descrição de seus significados. Esses avisos descrevem falhas induzidas pela descrição de sessão. O primeiro dígito dos códigos de aviso que começam com "3" indicam avisos específicas ao SIP. Os avisos de 300 a 329 estão reservados para indicar problemas com palavras-chave na descrição da sessão, de 330 a 339 são avisos relacionados a serviços básicos de rede requisitados na descrição da sessão, de 370 a 379 são avisos relacionados a parâmetros quantitativos de QoS requisitados na descrição da sessão e de 390 a 399 são requisitados diversas que não se enquadram em uma das categorias acima.
300 Incompatible network protocol: Um ou mais protocolos de rede contidos na descrição de sessão não estão disponíveis.
301 Incompatible network address formats: Um ou mais formatos endereço de rede contidos na descrição de sessão não estão disponíveis.
302 Incompatible transport protocol: Um ou mais protocolos de transporte contidos na descrição de sessão não estão disponíveis.
303 Incompatible bandwidth units: Uma ou mais unidades de medidas de banda contidas na descrição de sessão não foram entendidas.
304 Media type not available: Um ou mais tipos de mídia contidos na descrição de sessão não estão disponíveis.
305 Incompatible media format: Um ou mais formatos de mídia contidos na descrição de sessão não estão disponíveis.
306 Attribute not understood: Um ou mais dos atributos de mídia na descrição de sessão não são suportados.
307 Session description parameter not understood: Um parâmetro diferente aqueles listados acima não foi compreendido.
330 Multicast not available: O site onde o usuário está situado não suporta multicast.
331 Unicast not available: O site onde o usuário está situado não suporta comunicação unicast (usualmente devido à presença de um firewall).
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 181]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário