RFC 3261 Português Página 179 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 179

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
Comparação de campos-cabeçalhos To por equidade é idêntico à comparação de campos-cabeçalhos From. Ver a Seção 20.10 para as regras de parse um nome de exibição, URI e parâmetros URI, e parâmetros de campo-cabeçalho.
A forma compacta do campo-cabeçalho To é t.
Os seguintes são exemplos de campos-cabeçalhos To válidos:
To: The Operator <sip:operator@cs.columbia.edu>;tag=287447
t: sip:+12125551212@server.phone2net.com
20.40 Unsupported
O campo-cabeçalho Unsupported lista os recursos não suportados pelo UAS. Ver a Seção 20.32 por motivação.
Exemplo:
Unsupported: foo
20.41 User-Agent
O campo-cabeçalho User-Agent contém informação sobre o UAC que originou a requisição. A semântica desse campo-cabeçalho é definida em [H14.43].
Ao revelar a versão especifica de software do agente-usuário pode permitir ao agente-usuário se tornar mais vulnerável a ataques contra software que é sabido conter furos na segurança. Implementadores DEVE tornar o campo-cabeçalho User-Agent uma opção configurável.
Exemplo:
User-Agent: Softphone Beta1.5
20.42 Via
O campo-cabeçalho Via indica o caminho tomado pela requisição até aqui e indica o caminho que deve ser seguindo em roteamento de respostas. O parâmetro branch ID nos valores do campo-cabeçalho Via serve como um identificador de transação, e é usado por proxy's para detectar loops.
Um valor do campo-cabeçalho Via contém o protocolo de transporte usado para enviar a mensagem, o hostname do cliente ou endereço de rede, e possivelmente a porta em que ele deseja receber respostas. Um valor do campo-cabeçalho Via pode também conter parâmetros como "maddr", "ttl", "received", e "branch", cujo significado e uso são descritos
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 179]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.