RFC 3261 Português Página 178 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 178

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
Exemplo:
      Subject: Need more boxes
      s: Tech Support
20.37 Supported
O campo-cabeçalho Supported enumera todas as extensões suportadas pelo UAC ou UAS.
O campo-cabeçalho Supported contém uma lista de tags option, descritas na Seção 19.2, que são entendidas pelo UAC ou UAS. Um UA em conformidade com essa especificação PRECISA só incluir tags option que correspondem ao tramite de padronização de RFC's. Se estiver vazio, significa que nenhuma extensão é suportada.
A forma compacta do campo-cabeçalho Supported é k.
Exemplo:
Supported: 100rel
20.38 Timestamp
O campo-cabeçalho Timestamp descreve quando o UAC enviou a requisição ao UAS.
Ver a Seção 8.2.6 para detalhes de como gerar uma resposta a uma requisição que contém o campo-cabeçalho. Embora não há nenhum comportamento normativo definido aqui que faça uso do cabeçalho, ele permite extensões ou aplicações SIP obter estimativas de RTT.
Exemplo:
Timestamp: 54
20.39 To
O campo-cabeçalho To especifica o destino lógico da requisição.
O "display-name" opcional é pensado ser apresentado para processamento por uma interface usuário humano. O parâmetro "tag" serve como um mecanismo geral para identificação de diálogo.
Ver a Seção 19.3 para detalhes do parâmetro "tag".
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 178]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.