RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Exemplo:
Record-Route: <sip:server10.biloxi.com;lr>,
<sip:bigbox3.site3.atlanta.com;lr>
20.31 Reply-To
O campo-cabeçalho Reply-To contém um URI de retorno lógico que pode ser diferente do campo-cabeçalho From. Por exemplo, o URI PODE ser usado para retornar chamadas não atendidas ou sessões não estabelecidas. Se o usuário deseja permanecer anônimo, o campo-cabeçalho DEVEM ou ser omitidos da requisição ou preenchido de tal forma que não revele qualquer informação privada.
Mesmo que o "display-name" estiver vazio, a forma "name-addr" PRECISA ser usado se o "addr-spec" contém uma vírgula, uma interrogação ou ponto e vírgula. Questões de sintaxe são discutidas na Seção 7.3.1.
Exemplo:
Reply-To: Bob <sip:bob@biloxi.com>
20.32 Require
O campo-cabeçalho Require é usado por UAC's para dizer aos UAS's sobre opções que o UAC espera do UAS suportar, a fim de processar a requisição. Apesar de um campo-cabeçalho opcional, o Require NÃO PODE ser ignorado se estiver presente.
O campo-cabeçalho Require contém uma lista de tags option, descrito na Seção 19.2. Cada tag option define uma extensão SIP que PRECISA ser entendida para processar a requisição. Freqüentemente, ele é usado para indicar que um conjunto específico de campos-cabeçalhos de extensão precisam ser entendidos. Um UAC em conformidade com essa especificação PRECISA só incluir tags option que correspondem ao trâmite de padronização de RFC's.
Exemplo:
Require: 100rel
20.33 Retry-After
O campo-cabeçalho Retry-After pode ser usado com uma resposta 500 (Server Internal Error) ou 503 (Service Unavailable) para indicar quanto tempo o serviço é esperado estar indisponível ao cliente que requisita e com uma resposta 404 (Not Found), 413 (Request Entity Too Large), 480 (Temporarily Unavailable), 486 (Busy Here), 600 (Busy) ou 603
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 176]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário