RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Exemplo:
Proxy-Authenticate: Digest realm="atlanta.com",
domain="sip:ss1.carrier.com", qop="auth",
nonce="f84f1cec41e6cbe5aea9c8e88d359",
opaque="", stale=FALSE, algorithm=MD5
20.28 Proxy-Authorization
O campo-cabeçalho Proxy-Authorization permite ao cliente identificar-se (ou seu usuário) a um proxy que requer autenticação. Um valor do campo-cabeçalho Proxy-Authorization consiste de credenciais contendo as informações de autenticação do agente-usuário para o proxy e/ou domínio do recurso que está sendo solicitado.
Ver Seção 22.3 para a definição do uso desse campo-cabeçalho.
Esse campo-cabeçalho, junto com o Authorization, divide as regras gerais em múltiplos nomes de campo-cabeçalho. Apesar de não ser uma lista separada por vírgulas, esse nome de campo-cabeçalho pode estar presente várias vezes, e NÃO PODE ser combinado em uma única linha de cabeçalho usando as regras usuais descritas na Seção 7.3.1.
Exemplo:
Proxy-Authorization: Digest username="Alice", realm="atlanta.com",
nonce="c60f3082ee1212b402a21831ae",
response="245f23415f11432b3434341c022"
20.29 Proxy-Require
O campo-cabeçalho Proxy-Require é usado para indicar características proxy-sensitive que precisam ser suportadas pelo proxy. Ver a Seção 20.32 para mais detalhes sobre a mecânica dessa mensagem e um exemplo de uso.
Exemplo:
Proxy-Require: foo
20.30 Record-Route
O campo-cabeçalho Record-Route é inserido por proxy's em uma requisição para forçar requisições futuras no diálogo a ser roteado atraves do proxy.
Exemplos de seu uso com o campo-cabeçalho Route estão descritos nas Seções 16.12.1.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 175]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário