RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
20.25 Organization
O campo-cabeçalho Organization transmite o nome da organização para a qual o elemento SIP que emite a requisição ou resposta pertence
O campo PODE ser usado por software cliente para filtrar chamadas.
Exemplo:
Organization: Boxes by Bob
20.26 Priority
O campo-cabeçalho Priority indica a urgência da requisição como percebido pelo cliente. O campo-cabeçalho Priority descreve a prioridade que a requisição SIP deve ter ao ser humano ou o seu agente ao receber. Por exemplo, pode ser tido em conta em decisões sobre o roteamento de chamadas e aceitação. Para essas decisões, uma mensagem contendo nenhum campo-cabeçalho Priority DEVE ser tratada como se especificado uma Prioridade "normal". O campo-cabeçalho Priority não influencia o uso dos recursos de comunicação como prioridade de encaminhamento de pacotes em roteadores ou acesso a circuitos em gateway's PSTN. O campo-cabeçalho pode ter os valores "non-urgent", "normal", "urgent" e "emergency", mas valores adicionais podem ser definidos em outro lugar. É RECOMENDADO que o valor "emergency" seja usado somente quando a vida, a integridade física ou a propriedade estão em perigo iminente. Do contrário, não há nenhuma semântica definida para esse campo-cabeçalho.
Existem os valores da RFC 2076 [38], com a adição de "emergency".
Exemplos:
Subject: A tornado is heading our way!
Priority: emergency
ou
Subject: Weekend plans
Priority: non-urgent
20.27 Proxy-Authenticate
Um valor de campo-cabeçalho Proxy-Authenticate contém um desafio de autenticação.
O uso desse campo-cabeçalho é definido em [H14.33]. Veja a Seção 22.3 para mais detalhes sobre seu uso.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 174]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário