RFC 3261 Português Página 173 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 173

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
Exemplo:
      In-Reply-To: 70710@saturn.bell-tel.com, 17320@saturn.bell-tel.com
20.22 Max-Forwards
O campo-cabeçalho Max-Forwards PRECISA ser usado com qualquer método SIP para limitar o número de proxy's ou gateway's que pode encaminhar a requisição ao próximo servidor downstream. Isso também pode ser útil quando o cliente está tentando rastrear uma chain de requisição que parece estar falhando ou em loop em meio a chain.
O valor de Max-Forwards é um número inteiro no intervalo 0-255 que indica o número restante de vezes que essa mensagem-requisição é permitida ser encaminhada. Essa contagem é decrementada por cada servidor que encaminha a requisição. O valor inicial recomendado é 70.
Esse campo-cabeçalho deve ser inserido por elementos que de outra forma não podem garantir a detecção de loop. Por exemplo, um B2BUA deve inserir um campo-cabeçalho Max-Forwards.
Exemplo:
      Max-Forwards: 6
20.23 Min-Expires
O campo-cabeçalho Min-Expires transmite o intervalo de atualização mínimo suportado por elementos soft-state gerenciados por esse servidor. Isto inclui campos-cabeçalhos Contact que são armazenados por um registrador. O campo-cabeçalho contém um número inteiro decimal de segundos de 0 a (2**32)-1. O uso do campo-cabeçalho em uma resposta 423 (Interval Too Brief) é descrito nas Seções 10.2.8, 10.3 e 21.4.17.
Exemplo:
      Min-Expires: 60
20.24 MIME-Version
Ver [H19.4.1].
Exemplo:
      MIME-Version: 1.0
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 173]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.