RFC 3261 Português Página 172 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 172

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
Exemplo:
      Expires: 5
20.20 From
O campo-cabeçalho From indica o iniciador da requisição. Isso pode ser diferente do iniciador do diálogo. Requisições enviadas pelo chamado ao chamador usa o endereço do chamado no campo-cabeçalho From.
O "display-name" opcional é pensado ser processado por uma interface de usuário humana. Um sistema DEVE usar o nome de exibição "Anonymous" se a identidade do cliente for mantida escondida. Mesmo que o "display-name" esteja vazio, o forma "name-addr" PRECISA ser usada se o "addr-spec" contém uma vírgula, uma interrogação ou ponto e vírgula. Questões de sintaxe são discutidas na Seção 7.3.1.
Dois campos-cabeçalhos From são equivalentes se seus URI's bater, e seus parâmetros conferir. Parâmetros de extensão em um campo-cabeçalho, não presentes no outro são ignorados para efeitos de comparação. Isto significa que o nome de exibição e a presença ou ausência de colchetes angulares não afetam a conferência.
Veja Seção 20.10 para as regras para análise de um nome de exibição, URI, e os parâmetros do URI, e os parâmetros de campo-cabeçalho.
A forma compacta do campo-cabeçalho From é f.
Exemplos:
      From: "A. G. Bell" <sip:agb@bell-telephone.com> ;tag=a48s
      From: sip:+12125551212@server.phone2net.com;tag=887s
      f: Anonymous <sip:c8oqz84zk7z@privacy.org>;tag=hyh8
20.21 In-Reply-To
O campo-cabeçalho in-Reply-To enumera os Call-ID's que essa chamada referencia ou retorna. Esses Call-ID's podem ter sido armazenados em cache pelo cliente, e então incluídos nesse campo-cabeçalho em uma chamada de retorno.
Isso permite aos sistemas de distribuição automática de chamadas rotear chamadas de retorno ao originador da primeira chamada. Isso também permite as partes chamadas filtrar chamadas, de sorte que as chamadas de retorno apenas para chamadas que essas originaram serão aceitas. Esse campo não é uma substituição para autenticação da requisição.
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 172]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.