RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Isso difere ligeiramente da definição HTTP, a qual indica que quando não presente, nenhuma codificação pode ser usada, mas a codificação de identidade é preferida.
Exemplo:
Accept-Encoding: gzip
20.3 Accept-Language
O campo-cabeçalho Accept-Language é usado em requisições para indicar as línguas preferidas para frases rasões, descrições de sessão, ou respostas de status transportadas nos corpos da mensagem na resposta. Se nenhum campo-cabeçalho Accept-Language estiver presente, o servidor DEVE assumir que todas as línguas são aceitas no cliente.
O campo-cabeçalho Accept-Language segue a síntaxe definida em [H14.4]. As regras para ordenar as línguas baseada no parâmetro "q" se aplicam ao SIP também.
Exemplo:
Accept-Language: da, en-gb;q=0.8, en;q=0.7
20.4 Alert-Info
Quando presentes em uma requisição INVITE, o campo-cabeçalho Alert-Info especifica um toque alternativo ao UAS. Quando presente em uma resposta 180 (Ringing), o campo-cabeçalho Alert-Info especifica um tom ringback alternativo ao UAC. Um uso típico é para um proxy inserir esse campo-cabeçalho para fornecer um recurso de toque diferenciado.
O campo-cabeçalho Alert-Info pode introduzir riscos à segurança. Esses riscos e as formas de lidar com eles são discutidos na Seção 20.9, que discute o campo-cabeçalho Call-Info já que os riscos são idênticos.
Em adição, um usuário DEVE ser capaz de desabilitar esse recurso seletivamente.
Isso ajuda a evitar perturbações que poderiam resultar do uso desse campo-cabeçalho por elementos não-confiáveis.
Exemplo:
Alert-Info: <http: moo.wav="" sounds="" www.example.com="">
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 164]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário