RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
20.5 Allow
O campo-cabeçalho Allow lista o conjunto de métodos suportados pelo UA que gera a mensagem.
Todos os métodos, incluindo ACK e CANCEL, compreendidos pelo UA PRECISAM ser incluídos na lista de métodos no campo-cabeçalho Allow, quando presentes. A ausência de um campo-cabeçalho Allow NÃO PODE ser interpretado significando que o UA ao enviar a mensagem não suporta nenhum método. Ao contrário, isso implica que o UA não está fornecendo nenhuma informação sobre quais métodos ele suporta.
Ao fornecer um campo-cabeçalho Allow em respostas aos métodos exceto OPTIONS reduz o número de mensagens necessárias.
Exemplo:
Allow: INVITE, ACK, OPTIONS, CANCEL, BYE
20.6 Authentication-Info
O campo-cabeçalho Authentication-Info fornece autenticação mútua com HTTP Digest. Um UAS PODE incluir esse campo-cabeçalho em uma resposta 2xx a uma requisição que foi autenticada com sucesso usando digest baseado no campo-cabeçalho Authorization.
Síntaxe e semântica segue aquilo especificado na RFC 2617 [17].
Exemplo:
Authentication-Info: nextnonce="47364c23432d2e131a5fb210812c"
20.7 Authorization
O campo-cabeçalho Authorization contém credenciais de autenticação de um UA. A Seção 22.2 dá uma visão geral do uso do campo-cabeçalho Authorization, e a Seção 22.4 descreve a syntaxe e semantica quando usado com autenticação HTTP.
Esse campo-cabeçalho, junto com o Proxy-Authorization, divide as regras gerais em múltiplos valores de campo-cabeçalho. Apesar de não uma lista separada por comma, esse nome de campo-cabeçalho pode estar presente várias vezes, e NÃO PODE ser combinado em uma única linha de cabeçalho usando as regras usuais descritas na Seção 7.3.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 165]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário