RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Exemplo:
Campo-cabeçalho onde proxy ACK BYE CAN INV OPT REG
___________________________________________________________
Accept R - o - o m* o
Accept 2xx - - - o m* o
Accept 415 - c - c c c
Accept-Encoding R - o - o o o
Accept-Encoding 2xx - - - o m* o
Accept-Encoding 415 - c - c c c
Accept-Language R - o - o o o
Accept-Language 2xx - - - o m* o
Accept-Language 415 - c - c c c
Alert-Info R ar - - - o - -
Alert-Info 180 ar - - - o - -
Allow R - o - o o o
Allow 2xx - o - m* m* o
Allow r - o - o o o
Allow 405 - m - m m m
Authentication-Info 2xx - o - o o o
Authorization R o o o o o o
Call-ID c r m m m m m m
Call-Info ar - - - o o o
Contact R o - - m o o
Contact 1xx - - - o - -
Contact 2xx - - - m o o
Contact 3xx d - o - o o o
Contact 485 - o - o o o
Content-Disposition o o - o o o
Content-Encoding o o - o o o
Content-Language o o - o o o
Content-Length ar t t t t t t
Content-Type * * - * * *
CSeq c r m m m m m m
Date a o o o o o o
Error-Info 300-699 a - o o o o o
Expires - - - o - o
From c r m m m m m m
In-Reply-To R - - - o - -
Max-Forwards R amr m m m m m m
Min-Expires 423 - - - - - m
MIME-Version o o - o o o
Organization ar - - - o o o
Tabela 2: Resumo de campos-cabeçalhos, A--O
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 162]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário