RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
*: O campo-cabeçalho é requerido se o corpo da mensagem não estiver vazio.
Veja as Seções 20.14, 20.15 e 7.4 para detalhes.
-: O campo-cabeçalho não é aplicável.
"Opcional" significa que um elemento PODE incluir o campo-cabeçalho em uma requisição ou resposta, e uma UA PODE ignorar o campo-cabeçalho se presente na requisição ou resposta (A exceção a essa regra é o campo-cabeçalho Require discutido em 20.32). Um campo-cabeçalho "obrigatório" PRECISA estar presente em uma requisição, e PRECISA ser entendido pelo UAS que recebe a requisição. Um campo-cabeçalho obrigatório de resposta PRECISA estar presente na resposta, e o campo-cabeçalho PRECISA ser entendido pelo UAC que processa a resposta. "Não aplicável" significa que o campo-cabeçalho NÃO PODE estar presente em uma requisição. Se um for colocado em uma requisição por engano, ele PRECISA ser ignorado pelo UAS que recebe a requisição. De forma similar, um campo-cabeçalho rotulado como "não aplicável" para uma resposta significa que o UAS NÃO PODE colocar o campo-cabeçalho na resposta, e o UAC PRECISA ignorar o campo-cabeçalho na resposta.
Um UA DEVE ignorar parâmetros de extensão do cabeçalho que não são compreendidos.
Uma forma compacta de alguns nomes de campos-cabeçalhos comuns é também definido para uso quando o tamanho da mensagem global for um problema.
Os campos-cabeçalhos Contact, From e To contém um URI. Se o URI contém uma vírgula, uma interrogação ou um ponto-vírgula, o URI PRECISA ser colocado entre colchetes angulares (< e >). Quaisquer parâmetros URI estão contidos nesses suportes. Se o URI não estiver entre colchetes angulares, os parâmetros delimitados por ponto-vírgula são parâmetros de cabeçalho, e não parâmetros de URI.
20.1 Accept
O campo-cabeçalho Accept segue a síntaxe definida em [H14.1]. A semântica é também idêntica, com exceção que se nenhum campo-cabeçalho Accept estiver presente, o servidor DEVE assumir um valor padrão de application/sdp.
Um campo-cabeçalho Accept vazio significa que nenhum formato é aceito.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 161]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário