RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
|Request received
|pass to TU
V
+-----------+
| |
| Trying |-------------+
| | |
+-----------+ |200-699 from TU
| |send response
|1xx from TU |
|send response |
| |
Request V 1xx from TU |
send response+-----------+send response|
+--------| |--------+ |
| | Proceeding| | |
+------->| |<-------+ |
+<--------------| | |
|Trnsprt Err +-----------+ |
|Inform TU | |
| | |
| |200-699 from TU |
| |send response |
| Request V |
| send response+-----------+ |
| +--------| | |
| | | Completed |<------------+
| +------->| |
+<--------------| |
|Trnsprt Err +-----------+
|Inform TU |
| |Timer J fires
| |-
| |
| V
| +-----------+
| | |
+-------------->| Terminated|
| |
+-----------+
Figura 8: Transação não-INVITE servidor
Para todos os outros métodos de requisição, uma requisição é conferida com uma transação se o Request-URI, o tag de To, o tag de From, Call-ID, CSeq (incluindo o método), e o campo-cabeçalho Via superior conferem com aqueles da requsição que criou a transação. Conferência é feita baseada nas regras de
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 140]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário