RFC 3261 Português Página 58 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 58

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
From: O campo-cabeçalho From contém o endereço-de-registro da pessoa responsável por pedir o registro. O valor é o mesmo que o campo-cabeçalho To a menos que a requisição seja um pedido de registo feito por terceiro.
Call-ID: Todos pedidos de registro partir de um UAC DEVEM usar o mesmo valor de campo-cabeçalho Call-ID para pedidos de registro enviados a um registrador particular.
Se o mesmo cliente fosse usar valores diferentes de Call-ID, um registrador não poderia detectar se uma requisição REGISTER atrasada pode ter chegado fora de ordem.
CSeq: O valor CSeq garante ordenar corretamente requisições REGISTER. Um UA PRECISA incrementar o valor CSeq por um a cada requisição REGISTER com o mesmo Call-ID.
Contact: requisições REGISTER PODEM conter um campo-cabeçalho Contact com zero ou mais valores que contêm ligações de endereços.
UA's NÃO PODEM enviar um novo pedido de registro (isto é, contendo novos valores de campo-cabeçalho Contact, em oposição a uma retransmissão) até que eles tenham recebido uma resposta final do registrador para aquela primeira ou a requisição REGISTER anterior já tenha expirado.
Rosenberg, et. al.          Standards Track                    [Página 58]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.