RFC 3261 Português Página 32 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 32

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
Embora um número arbitrário de pares de parâmetro possam ser anexados a um valor de campo-cabeçalho, é MANDATÓRIO que um dado nome de parâmetro NÃO apareça mais do que uma vez.
Ao comparar campos-cabeçalhos, nomes de campo sempre são insensíveis a maiúsculo-minúsculo. Salvo disposição em contrário na definição de um campo-cabeçalho particular, valores de campo, os nomes de parâmetros e valores de parâmetros são insensíveis a maiúsculo-minúsculo. Tokens são sempre insensíveis a maiúsculo-minúsculo. Salvo disposição em contrário, os valores expressos como strings entre aspas são sensíveis a maiúsculo-minúsculo. Por exemplo,
Contact: <sip:alice@atlanta.com>;expires=3600
é equivalente a
CONTACT: <sip:alice@atlanta.com>;ExPiReS=3600
e
Content-Disposition: session;handling=optional
é equivalente a
content-disposition: Session;HANDLING=OPTIONAL
Os dois campos-cabeçalhos seguintes não são equivalentes:
Warning: 370 devnull "Choose a bigger pipe"
Warning: 370 devnull "CHOOSE A BIGGER PIPE"
7.3.2 Classificação de Campo-Cabeçalho
Alguns campos cabeçalhos fazem sentido apenas em requisições ou em respostas. Esses são chamados de campos-cabeçalhos de requisição e campos-cabeçalhos de resposta, respectivamente. Se um campo-cabeçalho aparece em uma mensagem que não confere com sua categoria (como um campo-cabeçalho de requisição em uma resposta), ele PRECISA ser ignorado. A Seção 20 define a classificação de cada campo-cabeçalho.
7.3.3 Forma Compacta
O SIP fornece um mecanismo para representar nomes comuns de campo-cabeçalho em uma forma abreviada. Isso pode ser útil quando mensagens, do contrário, tornam-se demasiada grande para ser carregadas no transporte disponível para ela (superior a unidade de transmissão máxima (MTU) quando usando o UDP, por exemplo). Essas formas compactas são definidas na Seção 20. Uma forma compacta PODE ser substituída pela forma maior de um nome de campo-cabeçalho a qualquer momento sem alterar a semântica da mensagem. Um nome de campo-cabeçalho
Rosenberg, et. al.          Standards Track                    [Página 32]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.