RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Várias linhas de campo-cabeçalho com esses nomes PODEM estar presentes em uma mensagem, mas desde que sua gramática não siga a forma geral listada na Seção 7.3, eles PRECISAM NÃO ser combinados em uma única linha de campo-cabeçalho.
Implementações PRECISAM ser capazes de processar múltiplas linhas de campo-cabeçalho com o mesmo nome em qualquer combinação das formas valor-simples-por-linha ou valor separado por vírgula.
Os grupos seguintes de linhas de campo-cabeçalho são válidos e equivalentes:
Route: <sip:alice@atlanta.com>
Subject: Lunch
Route: <sip:bob@biloxi.com>
Route: <sip:carol@chicago.com>
Route: <sip:alice@atlanta.com>, <sip:bob@biloxi.com>
Route: <sip:carol@chicago.com>
Subject: Lunch
Subject: Lunch
Route: <sip:alice@atlanta.com>, <sip:bob@biloxi.com>,
<sip:carol@chicago.com>
Cada um dos blocos que se segue é válido, mas não é equivalente entre si:
Route: <sip:alice@atlanta.com>
Route: <sip:bob@biloxi.com>
Route: <sip:carol@chicago.com>
Route: <sip:bob@biloxi.com>
Route: <sip:alice@atlanta.com>
Route: <sip:carol@chicago.com>
Route: <sip:alice@atlanta.com>,<sip:carol@chicago.com>,
<sip:bob@biloxi.com>
O formato de um valor de campo-cabeçalho é definida por nome de cabeçalho. Sempre será ou uma seqüência opaca de octetos TEXT-UTF8, ou uma combinação de espaço-em-branco, tokens, separadores e strings entre aspas. Muitos campos-cabeçalhos existentes vão aderir à forma geral de um valor seguido por uma seqüência separada ponto e vírgula de pares nome-de-parâmetro, o valor-de-parâmetro:
field-name: field-value *(;parameter-name=parameter-value)
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 31]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário