RFC 3261 Português Página 29 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 29

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
O primeiro dígito do código de status (Status-Code) define a classe de resposta. Os dois últimos dígitos não têm qualquer função de categorização. Por essa razão, qualquer resposta com um código de status entre 100 e 199 é referido como uma "resposta 1xx", qualquer resposta com um código de status entre 200 e 299 referido como uma "resposta 2xx", e assim por diante. O SIP/2.0 permite seis valores para o primeiro dígito:
1xx: Provisória -- requisição recebida, continua a processar a requisição;
2xx: Sucesso -- a ação foi recebida com sucesso, entendida, e aceita;
3xx: Re-direcionamento -- mais ação precisa ser tomada a fim de completar a requisição;
4xx: Erro do Cliente -- a requisição contém sintaxe errada ou não pode ser compreendida nesse servidor;
5xx: Erro do Servidor -- o servidor falhou ao processar uma requisição aparentemente válida;
6xx: Falha Global -- a requisição não pode ser compreendida em nenhum servidor.
Seção 21 define esses classes e descreve os códigos individuais.
7.3 Campos-Cabeçalhos
Campos cabeçalhos do SIP são similares aos campos-cabeçalhos do HTTP tanto na sintaxe quanto na semântica. Em particular, os campos-cabeçalhos do SIP seguem as definições [H4.2] de sintaxe para o cabeçalho de mensagem e as regras para estender os campos-cabeçalhos em múltiplas linhas. Contudo, o último é especificado no HTTP com espaço-em-branco implícito e quebrável. Essa especificação se harmoniza com a RFC 2234 [10] e usa somente espaço-em-branco explícito e quebra como parte integral da gramática.
A [H4.2] também especifica que múltiplos campos-cabeçalhos do mesmo nome de campo cujo valor é uma lista separada por vírgula podem ser combinados em um único campo-cabeçalho. Isso se aplica ao SIP também, mas a regra específica é diferente por causa das gramáticas diferentes. Especificamente, qualquer cabeçalho SIP cuja gramática é da forma
header  =  "header-name" HCOLON header-value *(COMMA header-value)
permite combinar campos-cabeçalhos do mesmo nome em uma lista separada por vírgula. O campo-cabeçalho Contact permite uma lista separada por vírgula a menos que o valor do campo-cabeçalho seja "*".
Rosenberg, et. al.          Standards Track                    [Página 29]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.