RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002O primeiro dígito do código de status (Status-Code) define a classe de resposta. Os dois últimos dígitos não têm qualquer função de categorização. Por essa razão, qualquer resposta com um código de status entre 100 e 199 é referido como uma "resposta 1xx", qualquer resposta com um código de status entre 200 e 299 referido como uma "resposta 2xx", e assim por diante. O SIP/2.0 permite seis valores para o primeiro dígito:1xx: Provisória -- requisição recebida, continua a processar a requisição;2xx: Sucesso -- a ação foi recebida com sucesso, entendida, e aceita;3xx: Re-direcionamento -- mais ação precisa ser tomada a fim de completar a requisição;4xx: Erro do Cliente -- a requisição contém sintaxe errada ou não pode ser compreendida nesse servidor;5xx: Erro do Servidor -- o servidor falhou ao processar uma requisição aparentemente válida;6xx: Falha Global -- a requisição não pode ser compreendida em nenhum servidor.Seção 21 define esses classes e descreve os códigos individuais.7.3 Campos-CabeçalhosCampos cabeçalhos do SIP são similares aos campos-cabeçalhos do HTTP tanto na sintaxe quanto na semântica. Em particular, os campos-cabeçalhos do SIP seguem as definições [H4.2] de sintaxe para o cabeçalho de mensagem e as regras para estender os campos-cabeçalhos em múltiplas linhas. Contudo, o último é especificado no HTTP com espaço-em-branco implícito e quebrável. Essa especificação se harmoniza com a RFC 2234 [10] e usa somente espaço-em-branco explícito e quebra como parte integral da gramática.A [H4.2] também especifica que múltiplos campos-cabeçalhos do mesmo nome de campo cujo valor é uma lista separada por vírgula podem ser combinados em um único campo-cabeçalho. Isso se aplica ao SIP também, mas a regra específica é diferente por causa das gramáticas diferentes. Especificamente, qualquer cabeçalho SIP cuja gramática é da formaheader = "header-name" HCOLON header-value *(COMMA header-value)permite combinar campos-cabeçalhos do mesmo nome em uma lista separada por vírgula. O campo-cabeçalho Contact permite uma lista separada por vírgula a menos que o valor do campo-cabeçalho seja "*".Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 29]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:
Postar um comentário