RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Agradecimentos
Nós queremos agradecer aos membros dos GT's MMUSIC e SIP do IETF por seus comentários e sugestões. Comentários detalhados foram dados por Ofir Arkin, Brian Bidulock, Jim Buller, Neil Deason, Dave Devanathan, Keith Drage, Bill Fenner, Cedric Fluckiger, Yaron Goland, John Hearty, Bernie Hoeneisen, Jo Hornsby, Phil Hoffer, Christian Huitema, Hisham Khartabil, Jean Jervis, Gadi Karmi, Peter Kjellerstedt, Anders Kristensen, Jonathan Lennox, Gethin Liddell, Allison Mankin, William Marshall, Rohan Mahy, Keith Moore, Vern Paxson, Bob Penfield, Moshe J. Sambol, Chip Sharp, Igor Slepchin, Eric Tremblay e Rick Workman.
Brian Rosen forneceu a BNF compilada.
Jean Mahoney forneceu o apoio à escrita técnica.
Esse trabalho é baseado, à propósito, nas referências [41,42].
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 266]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário