RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
O texto descritivo para a tabela de warn-codes é:
Warning codes fornecem informação suplementar ao código de status em mensagens resposta do SIP quando a falha da transação resulta de um problema do Session Description Protocol (SDP) (RFC 2327 [1]).
O "warn-code" consiste de três dígitos. Um primeiro digito de "3" indica avisos específicos ao SIP. Até uma futura especificação descrever usos de warn-codes diferentes de 3xx, só warn-codes 3xx podem ser registrados.
Avisos de 300 até 329 estão reservados para indicar problemas com keywords na descrição de sessão, de 330 até 339 são avisos relacionados com serviços de rede básicos requisitados na descrição de sessão, de 370 até 379 são avisos relacionados a quantitativo de parâmetros de QoS requisitados na descrição de sessão, e 390 a 399 são avisos miscelaneos que não caem em nenhuma das categorias acima.
27.3 Nomes de Campo-Cabeçalho
Essa obsoleta as instruções IANA no sub-registro de header sob
http://www.iana.org/assignments/sip-parameters.
A informação seguinte precisa ser fornecida em uma publicação RFC a fim de registrar um novo nome de campo-cabeçalho:
o O número RFC em que o cabeçalho está registrado;
o o nome do campo-cabeçalho sendo registrado;
o uma versão da forma compacta para esse campo-cabeçalho, se algum for
definido;
Alguns campos-cabeçalhos comuns e amplamente usados PODEM ser atribuídos formas compactas de uma letra (Seção 7.3.3). Formas compactas só podem ser atribuídas após revisão do grupo de trabalho do SIP, seguido pela publicação da RFC.
27.4 Códigos de Métodos e Respostas
Essa especificação estabelece os sub-registros de Método e de Código-Resposta sob
http://www.iana.org/assignments/sip-parameters e inicia sua população como segue. A tabela de Métodos iniciais é:
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 253]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário