RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
se os dois eram inicialmente idênticos. Assim, isso PODE ser desejável por razões de privacidade ao criar um campo-cabeçalho To que difira do Request-URI.
27 Considerações do IANA
Todos os nomes de métodos, nomes de campo-cabeçalho, códigos de status e tags option usada nas aplicações SIP estão registrados no IANA conforme instruções em uma seção Considerações do IANA em uma RFC.
A especificação instrui o IANA a criar quatro novos sub-registros em
http://www.iana.org/assignments/sip-parameters: Tags Option, Códigos de Aviso (warn-codes), Códigos de Métodos e Respostas, adicionado ao sub-registro de campos-cabeçalhos que já está presente lá.
27.1 Tags Option
Essa especificação estabelece o sub-registro Option Tags sob http://www.iana.org/assignments/sip-parameters.
Option tags são usados em campos-cabeçalhos, como Require, Supported, Proxy-Require e Unsupported em suporte de mecanismos de compatibilidade para extensões SIP (Seção 19.2). A tag option em si é uma string que está associada com uma opção SIP particular (isto é, uma extensão). Ela identifica a opção de endpoints SIP.
Tags option estão registradas no IANA quando são publicadas em RFCs da trilha de padrões. A seção Considerações IANA da RFC precisa incluir as seguintes informações, que aparecem no registro do IANA junto com o número RFC da publicação.
o Nome da option tag. O nome PODE ser de qualquer tamanho, mas DEVE ser não mais que vinte caracteres longo. O nome PRECISA consistir de caracteres alfanuméricos (Seção 25) somente.
o Texto descritivo que descreve a extensão.
27.2 Warn-Codes
Essa especificação estabelece o sub-registro de Warn-codes em
http://www.iana.org/assignments/sip-parameters e inicia sua população com os warn-codes listados na Seção 20.43. Warn-codes adicionais estão registrados pela publicação RFC.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 252]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário