RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
Via = ( "Via" / "v" ) HCOLON via-parm *(COMMA via-parm)
via-parm = sent-protocol LWS sent-by *( SEMI via-params )
via-params = via-ttl / via-maddr
/ via-received / via-branch
/ via-extension
via-ttl = "ttl" EQUAL ttl
via-maddr = "maddr" EQUAL host
via-received = "received" EQUAL (IPv4address / IPv6address)
via-branch = "branch" EQUAL token
via-extension = generic-param
sent-protocol = protocol-name SLASH protocol-version
SLASH transport
protocol-name = "SIP" / token
protocol-version = token
transport = "UDP" / "TCP" / "TLS" / "SCTP"
/ other-transport
sent-by = host [ COLON port ]
ttl = 1*3DIGIT ; 0 to 255
Warning = "Warning" HCOLON warning-value *(COMMA warning-value)
warning-value = warn-code SP warn-agent SP warn-text
warn-code = 3DIGIT
warn-agent = hostport / pseudonym
; the name or pseudonym of the server adding
; the Warning header, for use in debugging
warn-text = quoted-string
pseudonym = token
WWW-Authenticate = "WWW-Authenticate" HCOLON challenge
extension-header = header-name HCOLON header-value
header-name = token
header-value = *(TEXT-UTF8char / UTF8-CONT / LWS)
message-body = *OCTET
26 Considerações de Segurança: Modelo de Ameaça e Recomendações de Uso de Segurança
O SIP não é um protocolo fácil à segurança. O uso de intermediários, suas relações de confiança multifacetadas, seu uso esperado entre elementos absolutamente não confiáveis, e sua operação usuário-a-usuário torna a segurança não trivial. Soluções de segurança são necessárias para que seja implantado hoje, sem coordenação abrangente, em uma ampla variedade de ambientes e usos. A fim de atender a essas diversas necessidades, vários mecanismos distintos aplicáveis a diferentes aspectos e usos do SIP serão necessários.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 232]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário