RFC 3261 Português Página 214 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 214

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
O prazo do registro expira após duas horas. O registrador responde com uma 200 OK:
   F2 200 OK Registrar -> Bob
        SIP/2.0 200 OK
        Via: SIP/2.0/UDP bobspc.biloxi.com:5060;branch=z9hG4bKnashds7
         ;received=192.0.2.4
        To: Bob <sip:bob@biloxi.com>;tag=2493k59kd
        From: Bob <sip:bob@biloxi.com>;tag=456248
        Call-ID: 843817637684230@998sdasdh09
        CSeq: 1826 REGISTER
        Contact: <sip:bob@192.0.2.4>
        Expires: 7200
        Content-Length: 0
24.2 Estabelecimento da Sessão
Esse exemplo contém os detalhes completos do exemplo do estabelecimento da sessão na Seção 4. O fluxo de mensagem é mostrado na Figura 1. Note que esses fluxos mostram o conjunto mínimo exigido de campos-cabeçalhos – alguns outros campos-cabeçalhos tais como Allow e Supported normalmente estariam presentes.
F1 INVITE Alice -> atlanta.com proxy
INVITE sip:bob@biloxi.com SIP/2.0
Via: SIP/2.0/UDP pc33.atlanta.com;branch=z9hG4bKnashds8
Max-Forwards: 70
To: Bob <sip:bob@biloxi.com>
From: Alice <sip:alice@atlanta.com>;tag=1928301774
Call-ID: a84b4c76e66710
CSeq: 314159 INVITE
Contact: <sip:alice@pc33.atlanta.com>
Content-Type: application/sdp
Content-Length: 142
(o SDP de Alice não mostrado)
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 214]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.