RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
em algum outro lugar, como via um serviço voicemail. Status 600 (Busy Everywhere) DEVE ser usado se o cliente sabe que nenhum outro sistema fim será capaz de aceitar essa chamada.
21.4.25 487 Request Terminated
A requisição foi terminada por uma requisição BYE ou CANCEL. Essa resposta nunca é retornada por uma requisição CANCEL em si mesmo.
21.4.26 488 Not Acceptable Here
A resposta tem o mesmo significado que 606 (Not Acceptable), mas só se aplica ao recurso específico endereçado pelo Request-URI e a requisição pode ser bem sucedido em algum outro lugar.
Um corpo de mensagem contém uma descrição de capacidades de mídia PODE estar presente na resposta, que é formatada de acordo com o campo-cabeçalho Accept no INVITE (ou application/sdp se não estiver presente), o mesmo que um corpo de mensagem em uma resposta 200 (OK) a uma requisição OPTIONS.
21.4.27 491 Request Pending
A requisição foi recebida por um UAS que tinha uma requisição pendente dentro do mesmo diálogo. A seção 14.2 descreve como tais situações "glare" são resolvidas.
21.4.28 493 Undecipherable
A requisição foi recebida por um UAS que continha um corpo MIME criptografado para qual o destino não possui ou não fornece uma chave de descriptação apropriada. Essa resposta PODE ter um único corpo contendo uma chave pública apropriada que deve ser usada para criptografar corpos MIME enviados a esse UA. Detalhes do uso desse código resposta pode ser encontradas na Seção 23.2.
21.5 Server Failure 5xx
Respostas 5xx são respostas de falha fornecida quando um servidor se confundiu.
21.5.1 500 Server Internal Error
O servidor entrou em uma condição inesperada que o impediu de processar a requisição. O cliente PODE apresentar a condição de erro específica e PODE repetir a requisição após alguns segundos.
Se a condição for temporária, o servidor PODE indicar quando o cliente pode repetir a requisição usando o campo-cabeçalho Retry-After.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 190]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário