RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
A duração da validade do URI de Contact pode ser indicado através de um campo-cabeçalho Expires (Seção 20.19) ou um parâmetro expires no campo-cabeçalho Contact. Ambos os proxy's e UA's PODEM cache-ar esse URI para duração de tempo de expiração. Se não houver tempo de expiração explícito, o endereço é válido apenas uma vez para recursing, e NÃO PODE ser armazenado em cache para futuras transações.
Se o URI cache-ado do campo-cabeçalho Contact falhar, o Request-URI da requisição redirecionada PODE ser tentado de novo uma única vez.
O URI temporário pode ter ficado desatualizado mais cedo que o tempo de expiração, e um novo URI temporário pode estar disponível.
21.3.4 305 Use Proxy
O recurso requisitado PRECISA ser acessado pelo proxy fornecido pelo campo Contact. O campo Contact dá o URI do proxy. O destino deverá repetir essa única requisição via o proxy. Respostas 305 (Use Proxy) PRECISAM ser só geradas pelo UAS's.
21.3.5 380 Alternative Service
A chamada não foi bem sucedida, mas serviços alternativos são possíveis.
Os serviços alternativos são descritos no corpo da mensagem da resposta. Formatos tais corpos não são definidos aqui, e podem ser o assunto de normatização futura.
21.4 Request Failure 4xx
Respostas 4xx são respostas de falhas definitivas de um servidor particular. O cliente NÃO DEVE re-tentar a mesma requisição sem modificação (por exemplo, adicionar autorização apropriada). Contudo, a mesma requisição a um servidor diferente pode ser bem sucedido.
21.4.1 400 Bad Request
A requisição não pode ser entendida devido à sintaxe malformada. A Reason-Phrase DEVE identificar o problema de sintaxe em mais detalhes, por exemplo, "Missing Call-ID header field".
21.4.2 401 Unauthorized
A requisição exige autenticação do usuário. Essa resposta é lançada por UAS's e registradores, enquanto 407 (Proxy Authentication Required) é usado por servidores proxy.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 185]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário