RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
A capacidade de omitir Content-Length simplifica a criação de scripts ao modo cgi que geram respostas dinamicamente.
A forma compacta do campo-cabeçalho é l.
Exemplos:
Content-Length: 349
l: 173
20.15 Content-Type
O campo-cabeçalho Content-Type indica o tipo de mídia do corpo da mensagem enviada ao destino. O elemento "media-type" é definido em [H3.7]. O campo-cabeçalho Content-Type PRECISA estar presente se o corpo não estiver vazio. Se o corpo estiver vazio, e um campo-cabeçalho Content-Type estiver presente, isso indica que o corpo do tipo específico tem comprimento zero (por exemplo, um arquivo de áudio vazio).
A forma compacta do campo-cabeçalho é c.
Exemplos:
Content-Type: application/sdp
c: text/html; charset=ISO-8859-4
20.16 CSeq
Um campo-cabeçalho CSeq em uma requisição contém um número de seqüência decimal único e o método da requisição. O número de seqüência PRECISA ser expresso como um inteiro sem sinal de 32 bits. A parte método de CSeq é case-sensitive. O campo-cabeçalho CSeq serve para ordenar transações dentro de um diálogo, para fornecer um meio para identificar transações de forma exclusiva e para diferenciar entre novas requisições e retransmissões de requisições. Dois campos-cabeçalhos CSeq são considerados iguais se o número de seqüência e o método da requisição forem idênticos.
Exemplo:
CSeq: 4711 INVITE
20.17 Date
O campo-cabeçalho Date contém a data e hora. Ao contrário do HTTP/1.1, o SIP suporta apenas o formato mais recente da RFC 1123 [20] para datas. Como em [H3.3], o SIP restringe o fuso horário em data no SIP como "GMT", enquanto a RFC 1123 permite qualquer fuso horário. Uma data em conformidade com a RFC 1123 é case-sensitive.
O campo-cabeçalho Date reflete o time quando a requisição ou resposta é enviada primeira.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 170]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário