RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
20.10 Contact
O valor do campo-cabeçalho Contact fornece um URI cujo significado depende do tipo de requisição ou resposta em que ele está.
Um valor do campo-cabeçalho Contact pode conter um nome de exibição, um URI com parâmetros URI, e parâmetros de cabeçalho.
Esse documento define os parâmetros "q" e "expires" de Contact. Esses parâmetros são usados só quando o Contact estiver presente em uma requisição REGISTER ou resposta, ou em respostas 3xx. Parâmetros adicionais podem ser definidos em outras especificações.
Quando o valor do campo-cabeçalho contiver um nome de exibição, o URI incluindo todos os parâmetros URI é delimitado por "<" e ">". Se os delimitadores "<" e ">" não estiverem presentes, todos os parâmetros após o URI são parâmetros de cabeçalho, e não parâmetros URI. O nome de exibição pode ser tokens, ou uma string entre aspas, se um conjunto de caracteres mais amplo for desejado.
Mesmo que o "display-name" esteja vazio, a forma "name-addr" PRECISA ser usada se o "addr-spec" contiver uma vírgula, ponto e vírgula ou uma interrogação. Pode ou não haver LWS entre o display-name e o "<".
Essas regras para analisar um nome de exibição, URI, e parâmetros URI, e parâmetros de cabeçalho também se aplicam aos campos-cabeçalhos To e From.
O campo-cabeçalho Contact tem um papel similar ao do campo-cabeçalho Location em HTTP. No entanto, o campo-cabeçalho do HTTP permite apenas um endereço, sem aspas. Como URI's podem conter vírgulas e ponto e vírgula como caracteres reservados, eles podem ser confundidos com delimitadores de cabeçalho ou de parâmetro, respectivamente.
A forma compacta do campo-cabeçalho Contact é m (para "moved").
Exemplos:
Contact: "Mr. Watson" <sip:watson@worcester.bell-telephone.com>
;q=0.7; expires=3600,
"Mr. Watson" <mailto:watson@bell-telephone.com> ;q=0.1
m: <sips:bob@192.0.2.4>;expires=60
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 167]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário