RFC 3261 Português Página 133 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 133

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
17.1.4 Tratando Erros de Transporte
                                   |Request from TU
                                   |send request
               Timer E             V
               send request  +-----------+
                   +---------|           |-------------------+
                   |         |  Trying   |  Timer F          |
                   +-------->|           |  or Transport Err.|
                             +-----------+  inform TU        |
                200-699         |  |                         |
                resp. to TU     |  |1xx                      |
                +---------------+  |resp. to TU              |
                |                  |                         |
                |   Timer E        V       Timer F           |
                |   send req +-----------+ or Transport Err. |
                |  +---------|           | inform TU         |
                |  |         |Proceeding |------------------>|
                |  +-------->|           |-----+             |
                |            +-----------+     |1xx          |
                |              |      ^        |resp to TU   |
                | 200-699      |      +--------+             |
                | resp. to TU  |                             |
                |              |                             |
                |              V                             |
                |            +-----------+                   |
                |            |           |                   |
                |            | Completed |                   |
                |            |           |                   |
                |            +-----------+                   |
                |              ^   |                         |
                |              |   | Timer K                 |
                +--------------+   | -                       |
                                   |                         |
                                   V                         |
             NOTE:           +-----------+                   |
                             |           |                   |
         transitions         | Terminated|<------------------+
         labeled with        |           |
         the event           +-----------+
         over the action
         to take
                 Figura 6: Transação não-INVITE cliente
Quando a transação cliente envia uma requisição à camada de transporte a ser enviada, os procedimentos seguintes serão seguidos se a camada de transporte indica alguma falha.
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 133]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.