RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
17.1.4 Tratando Erros de Transporte
|Request from TU
|send request
Timer E V
send request +-----------+
+---------| |-------------------+
| | Trying | Timer F |
+-------->| | or Transport Err.|
+-----------+ inform TU |
200-699 | | |
resp. to TU | |1xx |
+---------------+ |resp. to TU |
| | |
| Timer E V Timer F |
| send req +-----------+ or Transport Err. |
| +---------| | inform TU |
| | |Proceeding |------------------>|
| +-------->| |-----+ |
| +-----------+ |1xx |
| | ^ |resp to TU |
| 200-699 | +--------+ |
| resp. to TU | |
| | |
| V |
| +-----------+ |
| | | |
| | Completed | |
| | | |
| +-----------+ |
| ^ | |
| | | Timer K |
+--------------+ | - |
| |
V |
NOTE: +-----------+ |
| | |
transitions | Terminated|<------------------+
labeled with | |
the event +-----------+
over the action
to take
Figura 6: Transação não-INVITE cliente
Quando a transação cliente envia uma requisição à camada de transporte a ser enviada, os procedimentos seguintes serão seguidos se a camada de transporte indica alguma falha.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 133]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário