RFC 3261 Português Página 132 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 132

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
transportes não confiáveis). T4 representa a quantidade de tempo que a rede vai gastar para limpar mensagens entre transações cliente e servidor. O valor padrão de T4 é 5s. Uma resposta é retransmissão quando ela confere com a mesma transação, usando as regras especificadas na Seção 17.1.3. Se Timer K disparar enquanto nesse estado, a transação cliente PRECISA ir ao estado "Terminated".
Uma vez a transação entre no estado encerrado, ela PRECISA ser destruída imediatamente.
17.1.3 Conferindo Respostas às Transações Clientes
Quando a camada de transporte no cliente recebe uma resposta, ela tem que determinar qual transação cliente vai tratar a resposta, de sorte que o processamento das Seções 17.1.1 e 17.1.2 podem ocorrer. O parâmetro branch no campo-cabeçalho Via no topo é usado com esse propósito. Uma resposta coincide com um transação cliente sob duas condições:
1. Se a resposta tem o mesmo valor do parâmetro branch do campo-cabeçalho Via no topo que o parâmetro branch campo-cabeçalho Via no topo da requisição que criou a transação.
2. Se o parâmetro method no campo-cabeçalho CSeq coincide com o método da requisição que criou a transação. O método é necessária uma vez que uma requisição cancel constitui uma transação diferente, mas partilha o mesmo valor do parâmetro branch.
Se uma requisição é enviada por meio de multicast, é possível que ela vai gerar múltiplas respostas de diferentes servidores. Essas respostas terão todas o parâmetro mesmo branch no campo Via mais alto, mas vai variar o parâmetro tag no campo To. A primeira resposta recebida, baseada nas regras acima, será usada, e outras serão vistas como retransmissões. Isso não é erro; multicast SIP fornece apenas um serviço rudimentar "single-hop-discovery-like" que é limitado a processar uma única resposta. Consulte a Seção 18.1.1 para obter detalhes.
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 132]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.