RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
transportes não confiáveis). T4 representa a quantidade de tempo que a rede vai gastar para limpar mensagens entre transações cliente e servidor. O valor padrão de T4 é 5s. Uma resposta é retransmissão quando ela confere com a mesma transação, usando as regras especificadas na Seção 17.1.3. Se Timer K disparar enquanto nesse estado, a transação cliente PRECISA ir ao estado "Terminated".
Uma vez a transação entre no estado encerrado, ela PRECISA ser destruída imediatamente.
17.1.3 Conferindo Respostas às Transações Clientes
Quando a camada de transporte no cliente recebe uma resposta, ela tem que determinar qual transação cliente vai tratar a resposta, de sorte que o processamento das Seções 17.1.1 e 17.1.2 podem ocorrer. O parâmetro branch no campo-cabeçalho Via no topo é usado com esse propósito. Uma resposta coincide com um transação cliente sob duas condições:
1. Se a resposta tem o mesmo valor do parâmetro branch do campo-cabeçalho Via no topo que o parâmetro branch campo-cabeçalho Via no topo da requisição que criou a transação.
2. Se o parâmetro method no campo-cabeçalho CSeq coincide com o método da requisição que criou a transação. O método é necessária uma vez que uma requisição cancel constitui uma transação diferente, mas partilha o mesmo valor do parâmetro branch.
Se uma requisição é enviada por meio de multicast, é possível que ela vai gerar múltiplas respostas de diferentes servidores. Essas respostas terão todas o parâmetro mesmo branch no campo Via mais alto, mas vai variar o parâmetro tag no campo To. A primeira resposta recebida, baseada nas regras acima, será usada, e outras serão vistas como retransmissões. Isso não é erro; multicast SIP fornece apenas um serviço rudimentar "single-hop-discovery-like" que é limitado a processar uma única resposta. Consulte a Seção 18.1.1 para obter detalhes.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 132]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário