RFC 3261 Português Página 123 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 123

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
por retransmitir-las (ver Seção 13.3.1.4), e o UAC só assume a responsabilidade por reconhecê-las com ACK (ver Seção 13.2.2.4). Como esse ACK é retransmitido somente pelo UAC, ele é efetivamente considerado como sua própria transação.
Transações têm um lado cliente e um lado servidor. O lado cliente é conhecido como transação cliente e o lado servidor como transação servidor. A transação cliente envia a requisição, e a transação servidor envia a resposta. As transações cliente e servidor são funções lógicas que são incorporadas em qualquer número de elementos. Especificamente, elas existem dentro de agentes-usuários e servidores proxy com estado. Considere o exemplo na Seção 4. Nesse exemplo, o UAC executa a transação cliente e seu proxy de saída executa a transação servidor. O proxy de saída também executa uma transação cliente, que envia a requisição a uma transação servidor no proxy de entrada. Tal proxy também executa uma transação cliente, que por sua vez envia a requisição a uma transação servidor no UAS. Isso é mostrado na Figura 4.
   +---------+        +---------+        +---------+        +---------+
   |      +-+|Request |+-+   +-+|Request |+-+   +-+|Request |+-+      |
   |      |C||------->||S|   |C||------->||S|   |C||------->||S|      |
   |      |l||        ||e|   |l||        ||e|   |l||        ||e|      |
   |      |i||        ||r|   |i||        ||r|   |i||        ||r|      |
   |      |e||        ||v|   |e||        ||v|   |e||        ||v|      |
   |      |n||        ||e|   |n||        ||e|   |n||        ||e|      |
   |      |t||        ||r|   |t||        ||r|   |t||        ||r|      |
   |      | ||        || |   | ||        || |   | ||        || |      |
   |      |T||        ||T|   |T||        ||T|   |T||        ||T|      |
   |      |r||        ||r|   |r||        ||r|   |r||        ||r|      |
   |      |a||        ||a|   |a||        ||a|   |a||        ||a|      |
   |      |n||        ||n|   |n||        ||n|   |n||        ||n|      |
   |      |s||Response||s|   |s||Response||s|   |s||Response||s|      |
   |      +-+|<-------|+-+   +-+|<-------|+-+   +-+|<-------|+-+      |
   +---------+        +---------+        +---------+        +---------+
      UAC               Outbound           Inbound              UAS
                        Proxy               Proxy
                  Figura 4: Relacionamento de transação
Um proxy sem estado não contém uma transação cliente ou servidor. A transação existe entre o UA ou proxy com estado de um lado, e o proxy com estado ou UA do outro lado. No que se refere a transações SIP, proxy's sem estado são efetivamente transparentes. A finalidade da transação cliente é receber uma requisição do elemento no qual o cliente é inserido (chama esse elemento o "Usuário da Transação" ou TU; ele pode ser um UA ou um proxy com estado), e entregar de forma confiável a requisição a uma transação servidor.
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 123]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.