RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002P4 não é responsável pelo recurso indicado no Request-URI assim ele vai deixá-lo isolado. Ele percebe que é o elemento no primeiro valor do campo-cabeçalho Route assim ele remove-o. Então ele prepara para enviar a requisição baseado no agora primeiro valor no campo-cabeçalho Route de sip: p3.middle.com, mas percebe que esse URI não contém o parâmetro lr, assim antes de enviar, ele reformata a requisição para ficar:BYE sip:p3.middle.com SIP/2.0Route: <sip:p2.example.com;lr>Route: <sip:p1.example.com;lr>Route: <sip:caller@u1.example.com>P3 é um roteador strict, de modo que ele encaminha o seguinte a P2:BYE sip:p2.example.com;lr SIP/2.0Route: <sip:p1.example.com;lr>Route: <sip:caller@u1.example.com>P2 vê que o request-URI é um valor colocado em um campo-cabeçalho Record-Route, portanto antes de mais processamento posterior, ele reescreve a requisição para ficar:BYE sip:caller@u1.example.com SIP/2.0Route: <sip:p1.example.com;lr>P2 não é responsável por u1.example.com, então ele envia a requsição para P1 baseado na resolução no valor do campo-cabeçalho Route.P1 percebe-se no valor do campo-cabeçalho Route mais alto, então remove-o, resultando em:BYE sip:caller@u1.example.com SIP/2.0Como P1 não é responsável por u1.example.com e não há nenhum campo-cabeçalho Route, P1 vai encaminhar a requisição para u1.example.com baseado no Request-URI.16.12.1.3 Reescrevendo Valores do Campo-Cabeçalho Record-RouteNeste cenário, U1 e U2 estão em diferentes espaços de nome privados e eles entram em um diálogo através do proxy P1, que atua como um gateway entre os espaços de nome.U1->P1->U2Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 121]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:
Postar um comentário