RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
8. Adiciona um valor no campo-cabeçalho Via
9. Adiciona um campo-cabeçalho Content-Length se necessário
10. Encaminha a nova requisição
11. Define o timer C
Cada um desses passos está detalhado abaixo:
1. Copiar requisição
O proxy começa com uma cópia da requisição recebida. A cópia PRECISA inicialmente conter todos os campos-cabeçalhos da requisição recebida. Campos não detalhados no processamento descrito abaixo NÃO PODEM ser removidos. A cópia DEVE manter a ordenação dos campos-cabeçalhos como na requisição recebido. O proxy NÃO PODE reordenar valores de campo com um nome comum de campo (ver Seção 7.3.1). O proxy NÃO PODE adicionar, modificar ou remover o corpo da mensagem.
Uma implementação real necessita não executar uma cópia; a exigência primária é que o processamento para cada próximo salto comece com a mesma requisição.
2. Request-URI
O Request-URI na linha inicial da cópia PRECISA ser substituído pelo URI desse destino. Se o URI contiver quaisquer parâmetros não permitidos em um Request-URI, elas PRECISAM ser removidos.
Essa é a essência da função de um proxy. Esse é o mecanismo pelo qual um proxy roteia uma requisição para seu destino.
Em algumas circunstâncias, o Request-URI recebida é colocado no conjunto destino sem ser modificada. Para esse alvo, a substituição acima é efetivamente uma no-op.
3. Max-Forwards
Se a cópia contiver um campo-cabeçalho Max-Forwards, o proxy PRECISA decrementar o seu valor por 1 (um).
Se a cópia não contiver um campo-cabeçalho Max-Forwards, o proxy PRECISA adicionar um com um valor de campo, o qual DEVE ser 70.
Alguns UA's existentes não fornecem um campo-cabeçalho Max-Forwards em uma requisição.
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 100]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário