RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 20028. Adiciona um valor no campo-cabeçalho Via9. Adiciona um campo-cabeçalho Content-Length se necessário10. Encaminha a nova requisição11. Define o timer CCada um desses passos está detalhado abaixo:1. Copiar requisiçãoO proxy começa com uma cópia da requisição recebida. A cópia PRECISA inicialmente conter todos os campos-cabeçalhos da requisição recebida. Campos não detalhados no processamento descrito abaixo NÃO PODEM ser removidos. A cópia DEVE manter a ordenação dos campos-cabeçalhos como na requisição recebido. O proxy NÃO PODE reordenar valores de campo com um nome comum de campo (ver Seção 7.3.1). O proxy NÃO PODE adicionar, modificar ou remover o corpo da mensagem.Uma implementação real necessita não executar uma cópia; a exigência primária é que o processamento para cada próximo salto comece com a mesma requisição.2. Request-URIO Request-URI na linha inicial da cópia PRECISA ser substituído pelo URI desse destino. Se o URI contiver quaisquer parâmetros não permitidos em um Request-URI, elas PRECISAM ser removidos.Essa é a essência da função de um proxy. Esse é o mecanismo pelo qual um proxy roteia uma requisição para seu destino.Em algumas circunstâncias, o Request-URI recebida é colocado no conjunto destino sem ser modificada. Para esse alvo, a substituição acima é efetivamente uma no-op.3. Max-ForwardsSe a cópia contiver um campo-cabeçalho Max-Forwards, o proxy PRECISA decrementar o seu valor por 1 (um).Se a cópia não contiver um campo-cabeçalho Max-Forwards, o proxy PRECISA adicionar um com um valor de campo, o qual DEVE ser 70.Alguns UA's existentes não fornecem um campo-cabeçalho Max-Forwards em uma requisição.Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 100]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:
Postar um comentário