RFC 3261 Português Página 239 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

domingo, 10 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 239

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
O TLS fornece segurança na camada de transporte sobre protocolos orientados à conexão (para os propositos desse documento, o TCP); "tls" (significa TLS sobre o TCP) pode ser especificado como o protocolo de transporte desejado dentro de um valor de campo-cabeçalho Via ou SIP-URI. O TLS é mais adequado a arquiteturas em que segurança nó-a-no for necessária entre hosts sem nenhuma associação confiável pré-existente. Por exemplo, Alice confia em seu servidor proxy local, que após a troca de certificado decide confiar no servidor proxy local de Bob, que Bob confia, portanto, Bob e Alice podem se comunicar de forma segura.
O TLS precisa ser fortemente acoplado a uma aplicação SIP. Note que mecanismos de transporte são especificados em uma base nó-a-nó no SIP, assim um UA que envia requisições sobre TLS a um servidor proxy não tem nenhuma garantia de que o TLS será usado fim-a-fim.
A ciphersuite TLS_RSA_WITH_AES_128_CBC_SHA [6] PRECISA ser suportada at a minimum por implementadores quando o TLS é usada em uma aplicação SIP. Para propósitos de retro-compatibilidade, servidores proxy, servidores redirect, e registradores DEVEM suportar a TLS_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA. Implementadores PODEM também suportar qualquer outra ciphersuite.
26.2.2 Esquema URI do SIPS
O esquema URI do SIPS adere à sintaxe do URI do SIP (descrito em 19), embora o esquema string seja "sips" ao invés de "sip". Contudo, a semântica do SIPS é muito diferente da semântica de URI do SIP. O SIPS permite que recursos a especificar que eles devam ser alcançados de forma segura.
Um URI SIPS pode ser usado como um endereço de registro para um usuário particular - o URI pelo qual o usuário é canonicamente conhecido (em seus cartões de visita, no campo-cabeçalho de suas requisições, no campo-cabeçalho To de requisições REGISTER). Quando usado como Request-URI de uma requisição, o esquema SIPS significa que cada nó no qual a requisição é encaminhada, até a requisição chega a entidade SIP responsável pela parte domínio do Request-URI, precisa ser protegido com o TLS; uma vez ela alcance o domínio em questão, ela é tratada de acordo com a política segurança local e de roteamento, possivelmente usando o TLS inteiramente para qualquer nó último a um UAS. Quando usado pelo originador de uma requisição (como seria o caso se eles empregassem um URI do SIPS como o endereço de registro do alvo), o SIPS dita que o caminho inteiro da requisição ao domínio alvo seja assim protegido.
O esquema SIPS é aplicável de muitas maneiras diferentes em que URI's do SIP são usados ??no SIP atualmente em adição ao Request-URI, que inclui em endereços-de-registro, os endereços de contato (o conteúdo de cabeçalhos Contact, incluindo aqueles de métodos REGISTER) e cabeçalhos Route. Em cada instância, o esquema URI do SIPS permite a esses campos existentes
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 239]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.