RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
o Componentes header do URI nunca são ignorados. Qualquer componente presente header PRECISA estar presente em ambos URI's e emparelhar os URI's para conferir. As regras de conferência são definidas para cada campo-cabeçalho na Seção 20.
Os URI's em cada um dos seguintes conjuntos são equivalentes:
sip:%61lice@atlanta.com;transport=TCP
sip:alice@AtLanTa.CoM;Transport=tcp
sip:carol@chicago.com
sip:carol@chicago.com;newparam=5
sip:carol@chicago.com;security=on
sip:biloxi.com;transport=tcp;method=REGISTER?to=sip:bob%40biloxi.com
sip:biloxi.com;method=REGISTER;transport=tcp?to=sip:bob%40biloxi.com
sip:alice@atlanta.com?subject=project%20x&priority=urgent
sip:alice@atlanta.com?priority=urgent&subject=project%20x
Os URI's em cada um dos seguintes conjuntos não são equivalentes:
SIP:ALICE@AtLanTa.CoM;Transport=udp (usernames diferentes)
sip:alice@AtLanTa.CoM;Transport=UDP
sip:bob@biloxi.com (pode resolver para diferentes portas)
sip:bob@biloxi.com:5060
sip:bob@biloxi.com (pode resolver para diferentes transportes)
sip:bob@biloxi.com;transport=udp
sip:bob@biloxi.com (pode resolver para diferentes portas e transportes)
sip:bob@biloxi.com:6000;transport=tcp
sip:carol@chicago.com (diferentes componentes header)
sip:carol@chicago.com?Subject=next%20meeting
sip:bob@phone21.boxesbybob.com (mesmo que isso seja o que resolve
sip:bob@192.0.2.4 phone21.boxesbybob.com)
Note que iqualdade não é transitivo:
o sip:carol@chicago.com e sip:carol@chicago.com;security=on são equivalentes
o sip:carol@chicago.com e sip:carol@chicago.com;security=off são equivalentes
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 155]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário