RFC 3261 Português Página 155 :: Admirável Mundo Novo




Muito Bem Vindo

Prezado Leitor, a proposta desse Blog é compartilhar conhecimento com as pessoas que trabalham com Linux, Asterisk, OpenSER, e com tecnologia de voz sobre a rede IP em geral, através de tutoriais, dicas, howto, notícias entre outros assuntos.

Atente para termo de uso do conteúdo do blog no rodapé da página.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

RFC 3261 Português Página 155

RFC 3261            SIP: Session Initiation Protocol           Junho 2002
o  Componentes header do URI nunca são ignorados. Qualquer componente presente header PRECISA estar presente em ambos URI's e emparelhar os URI's para conferir. As regras de conferência são definidas para cada campo-cabeçalho na Seção 20.
Os URI's em cada um dos seguintes conjuntos são equivalentes:
   sip:%61lice@atlanta.com;transport=TCP
   sip:alice@AtLanTa.CoM;Transport=tcp
   sip:carol@chicago.com
   sip:carol@chicago.com;newparam=5
   sip:carol@chicago.com;security=on
   sip:biloxi.com;transport=tcp;method=REGISTER?to=sip:bob%40biloxi.com
   sip:biloxi.com;method=REGISTER;transport=tcp?to=sip:bob%40biloxi.com
   sip:alice@atlanta.com?subject=project%20x&priority=urgent
   sip:alice@atlanta.com?priority=urgent&subject=project%20x
Os URI's em cada um dos seguintes conjuntos não são equivalentes:
   SIP:ALICE@AtLanTa.CoM;Transport=udp             (usernames diferentes)
   sip:alice@AtLanTa.CoM;Transport=UDP
   sip:bob@biloxi.com                   (pode resolver para diferentes portas)
   sip:bob@biloxi.com:5060
   sip:bob@biloxi.com              (pode resolver para diferentes transportes)
   sip:bob@biloxi.com;transport=udp
   sip:bob@biloxi.com     (pode resolver para diferentes portas e transportes)
   sip:bob@biloxi.com:6000;transport=tcp
   sip:carol@chicago.com                    (diferentes componentes header)
   sip:carol@chicago.com?Subject=next%20meeting
   sip:bob@phone21.boxesbybob.com   (mesmo que isso seja o que resolve
   sip:bob@192.0.2.4                 phone21.boxesbybob.com)
Note que iqualdade não é transitivo:
o sip:carol@chicago.com e sip:carol@chicago.com;security=on são equivalentes
o sip:carol@chicago.com e sip:carol@chicago.com;security=off são equivalentes
Rosenberg, et. al.          Standards Track                   [Página 155]


Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:

User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.

Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de 
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:

MUST:
    PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, 
    NECESSITAR, É MANDATÓRIO.

MUST NOT:
    NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.

SHOULD:
    DEVE, É RECOMENDADO.

SHOULD NOT:
    NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.

MAY:
    PODE, É OPCIONAL.



Nenhum comentário:




Creative Commons License
Admirável Mundo Novo: Tudo Sobre Asterisk, OpenSER, Linux e Tecnologias de Voz sobre IP
by Cléviton Mendes de Araújo is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.