RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
19.1.2 Requisitos para Escapar Caractere
dialog
reg./redir. Contact/
default Req.-URI To From Contact R-R/Route external
user -- o o o o o o
password -- o o o o o o
host -- m m m m m m
port (1) o - - o o o
user-param ip o o o o o o
method INVITE - - - - - o
maddr-param -- o - - o o o
ttl-param 1 o - - o - o
transp.-param (2) o - - o o o
lr-param -- o - - - o o
other-param -- o o o o o o
headers -- - - - o - o
(1): O valor de porta padrão é dependentes do transporte e do esquema. O padrão é 5060 para sip: usando UDP, TCP ou SCTP. O padrão é 5061 para sip: usando TLS sobre o TCP e sips: sobre TCP.
(2): O transporte padrão é dependente do esquema. Para o sip:, é o UDP. Para o sips:, é o TCP.
Tabela 1: Uso e valores padrão de componentes URI para valores de campo-cabeçalho SIP, Request-URI e referências
O SIP segue os requisitos e orientações da RFC 2396 [5] quando define o conjunto de caracteres que precisam ser escapado em URI do SIP, e usa seu mecanismo ""%" HEX HEX" para escapar. Da RFC 2396 [5]:
O conjunto de caracteres realmente reservado dentro de qualquer componente URI dado é definido por esse componente. Em geral, um caractere é reservado se a semântica da URI muda se o caractere for substituído por sua codificação US-ASCII escapado [5]. Excluídos os caracteres US-ASCII (RFC 2396 [5]), como os caracteres de espaço e de controle e caracteres usados como delimitadores URI, também PRECISAM ser escapados. URI's NÃO PODEM conter caracteres de espaço e de controle não escapados.
Para cada componente, o conjunto de expansões BNF válidas define exatamente quais caracteres podem aparecer não escapados. Todos os outros caracteres PRECISAM ser ignorados.
Por exemplo, "@" não está no conjunto de caracteres no componente user, assim o user "j@s0n" precisa ter pelo menos o sinal @ codificado, como "j%40s0n".
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 152]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário