RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002o proxy fizer recursão de todos os contatos em uma resposta 3xx, o proxy NÃO DEVE adicionar resposta resultante sem contato ao contexto resposta.Removendo o contato antes de adicionar a resposta no contexto resposta impede que o próximo elemento upstream de repetir a localização que esse proxy já tentou.Respostas 3xx podem conter uma mistura de URI's do SIP, SIPS, e não-SIP. Um proxy pode escolher fazer recursão das URI's do SIP e SIPS e colocar o resto no contexto resposta a ser retornado, potencialmente na resposta final.Se um proxy receber uma resposta 416 (Unsupported URI Scheme) a uma requisição cuja esquema de Request-URI não for SIP, mas o esquema na requisição original recebida for SIP ou SIPS (isto é, o proxy mudou o esquema de SIP ou SIPS para outra coisa quando ele Proxy-iou uma requisição), o proxy DEVE adicionar uma nova URI ao conjunto destino. Esse URI DEVE ser uma versão do URI SIP daquele URI não-SIP que foi justamente tentada. No caso do URL tel, isso é feito colocando a parte assinantes do telefone do URL tel para onde a requisição anterior foi enviada. Consulte a Seção 19.1.6 para mais detalhes sobre a formação do URI's do SIP a partir de URL's tel.Quanto a uma resposta 3xx, se uma proxy fizer "recursão" da 416 tentando um URI do SIP ou do SIPS em vez, a resposta 416 NÃO DEVE ser adicionada ao contexto resposta.5. Verifica Resposta para EncaminhamentoAté que uma resposta final seja enviada na transação servidor, as seguintes respostas PRECISAM ser encaminhadas imediatamente:- Qualquer resposta provisória que não seja 100 (Trying)- Qualquer resposta 2xxSe a resposta 6xx for recebida, ela não é imediatamente encaminhada, mas o proxy stateful DEVE cancelar todas as transações clientes pendente como descrito na Seção 10, e ele NÃO PODE criar nenhum branch novo nesse contexto.Essa é uma mudança em relação a RFC 2543, a qual obrigava que o proxy encaminhava a resposta 6xx imediatamente. Para uma transação INVITE, essa abordagem tinha o problema de que uma resposta 2xx poderia chegar com outro branch, nesse caso o proxyRosenberg, et. al. Standards Track [Página 109]
Observações importantes a cerca dessa tradução: A tradução de algumas terminologias do SIP: User agent ficou como agente-usuário; Header field como campo-cabeçalho; Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição. Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas para o português conforme a seguir: MUST: PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO, NECESSITAR, É MANDATÓRIO. MUST NOT: NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO. SHOULD: DEVE, É RECOMENDADO. SHOULD NOT: NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO. MAY: PODE, É OPCIONAL.


Nenhum comentário:
Postar um comentário