RFC 3261 SIP: Session Initiation Protocol Junho 2002
16.7 Processando Resposta
Quando uma resposta for recebida por um elemento, ele primeiro tenta localizar uma transação cliente (Seção 17.1.3) que confere com a resposta. Se nenhuma for encontrada, o elemento PRECISA processar a resposta (mesmo que ela seja uma resposta informacional) como um proxy stateless (descrita abaixo). Se uma conferir for encontrada, a resposta será entregue a transação cliente.
Encaminhar respostas em que uma transação cliente (ou, mais geralmente qualquer reconhecimento tendo sido enviado a uma requisição associada) não foi encontrada melhora a robustez. Em particular, isso garante que respostas 2xx "atrasadas" para requisições INVITE sejam encaminhadas adequadamente.
Como transações clientes passam respostas à camada de proxy, o processamento seguinte PRECISA ocorrer:
1. Busca o contexto apropriado de resposta
2. Atualiza o timer C para respostas provisionais
3. Remove o Via mais alto
4. Adiciona a resposta ao contexto de resposta
5. Verifica pra ver se essa resposta deve ser encaminhada imediatamente
6. Quando necessário, escolhe a melhor resposta final no contexto de resposta
Se nenhuma resposta final foi transmitida após cada transação cliente associada ao contexto de resposta tenha terminado, o proxy precisa escolher e encaminhar a "melhor" resposta dentre aquelas que ele viu até aqui.
O processamento seguinte PRECISA ser executado sobre cada resposta que é encaminhada. É provável que mais de uma resposta a cada requisição seja enviada: pelo menos a cada uma resposta provisória e final.
7. Agregar valores nos campos-cabeçalhos Authorization se necessário
8. Opcionalmente re-escreve valores nos campos-cabeçalhos Record-Route
9. Encaminha a resposta
10. Gera quaisquer requisições CANCEL necessárias
Rosenberg, et. al. Standards Track [Página 107]
Observações importantes a cerca dessa tradução:
A tradução de algumas terminologias do SIP:
User agent ficou como agente-usuário;
Header field como campo-cabeçalho;
Requests ficou em português como requisições no plural e no singular requisição.
Quanto às palavras/verbos usadas em documentos RFC's tramitando em trilha de
padronizações, que obedecem as regras da RFC 2119/IETF, foram traduzidas
para o português conforme a seguir:
MUST:
PRECISA, REQUERER, OBRIGAR, EXIGIR, FORÇAR, É OBRIGATÓRIO, É FORÇOSO,
NECESSITAR, É MANDATÓRIO.
MUST NOT:
NÃO PODE, É PROIBIDO, É VEDADO.
SHOULD:
DEVE, É RECOMENDADO.
SHOULD NOT:
NÃO DEVE, NÃO É RECOMENDADO.
MAY:
PODE, É OPCIONAL.
Nenhum comentário:
Postar um comentário